Literatura

Literatura

Francia se rinde a España

Francia se rinde a España
Francia se rinde a Españalarazon

Desde hace décadas el hispanismo francés cuenta con una sólida tradición entre nosotros. Tras emblemáticas figuras como Marcel Bataillon o Maurice Molho se ha ido renovando generacionalmente y con todo rigor el apasionado interés por la cultura española, con investigadores como Robert Marrast, Marcelle Auclair, Monique Alonso, Jean Canavaggio y Bartolomé Benassar entre otros muchos. En esta línea hispanófila destaca Florence Delay (París, 1941), traductora de textos clásicos españoles, profesora universitaria, novelista, guionista y actriz en su juventud (fue la protagonista de «La pasión de Juana de Arco», de Robert Bresson), de quien se publica ahora «Puerta de España», un ensayo que aúna la seriedad académica con la agilidad expresiva, la formación crítico-literaria con las vivencias ligadas a nuestro país. Arranca el libro con el episodio en el que la entonces quinceañera autora es presentada al poeta René Char, quien le da a leer las obras completas de Lorca; quedará deslumbrada, obsesionada a partir de ese momento no solo con los versos del «Romancero gitano», sino con todo un mundo de simbólicas imágenes y estilizadas metáforas. A partir de aquí se ahonda en el diferenciado concepto lorquiano de «duende/ángel/musa», en la fuerza arre- batadora del cante jondo, las fascinantes figuras de Dalí y Buñuel, y la aventura de la compañía teatral «La Barraca». Quedará impresionada también por el «Llanto por Ignacio Sánchez Mejías» y su dramática muerte en el ruedo; en esa corrida, del 11 de agosto de 1934, se encuentra precisamente en primera fila del tendido un escritor que marcará la vida de nuestra autora: José Bergamín. Le conocerá personalmente, rastreando los entresijos de su enrevesada obra literaria e iluminando los más creativos aspectos de su desconcertante carácter; al tiempo que se recrea, entre otros referentes, la generosa acogida que dispensa en París André Malraux al exiliado autor de «El arte de birlibirloque».

Lope y De la serna

En estas páginas se incide especialmente en la relación entre las culturas francesa y española, con significativas referencias, por ejemplo, a la modélica traducción que Jorge Guillén realizó de «El cementerio marino», de Paul Valéry; o la no menos ejemplar de Albert Camus de «El caballero de Olmedo», de Lope de Vega. De igual modo, se desvela la sincera amistad y mutuo enriquecimiento intelectual entre Ramón Gómez de la Serna y el crítico literario Jean Cassou, a la sombra de Valéry Larbaud, Max Jacob y Jean Giraudoux. Y destaca igualmente la experta y creativa mirada que encontramos aquí sobre «La Celestina», «El Lazarillo de Tormes», el universo cervantino, los dramas de Calderón de la Barca o las comedias de Lope de Vega; sin olvidar la relación de Miguel Hernández con los integrantes de la Generación de 1927, la emocionada semblanza personal del último Antonio Machado, y la vibrante poesía generada por la Guerra Civil española. Las palabras preliminares dan la clave de una pertinaz fascinación: «Cuando era niña, pasaba todas mis vacaciones en Bayona, donde hay una “calle de España” e, incrustada en las fortificaciones de Vauban, una monumental “Puerta de España” que me hacía soñar». De aquellos sueños estos logros: una certera percepción crítica de la literatura española en relación a algunos significativos referentes de la cultura gala. En suma, una rigurosa metodología investigadora unida a una entregada hispanofilia.