Uso de cookies

[x]
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el anáisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies
Ofrecido por:
Iberdrola
martes, 23 septiembre 2014
14:14
Actualizado a las 

La Razón

Novedades

Un nuevo software traduce la web a partir de la compresión del contexto

  • 1
Efe

La empresa española InterLand ha presentado oficialmente su sistema de traducción Metalingüa, que permite trabajar en Internet en cualquier idioma ya que traduce los documentos a partir de la comprensión de las palabras en su contexto, explico a EFE su director general, Gregorio Uribe.
    El sistema se ha presentado dentro del congreso mundial www2009 que se está celebrando en Madrid.
    El directivo español señaló que desde hace tiempo trabajan con la Unesco a través de la fundación Metalingua UNESCO para proteger las lenguas de comunidades minoritarias ya que este sistema permite a sus usuarios trabajar en la web en su propio idioma.
    Metalingüa no realiza una traducción literal de los textos como sucede con los sistemas actuales de Internet, sino que analiza los términos desde el punto de vista morfológico, semántico, pragmático y funcional y los traduce según el contexto.
    Gregorio Uribe dijo que en estos momentos la traducción entre el el español y el inglés es totalmente fiel, mientras que para el Alemán y el Francés es de un 60 por ciento y se sigue mejorando.
    El sistema puede ser utilizado para la búsqueda semántica por conceptos en lugar de por palabras, la búsqueda de información en lengua materna entre la información en todos los idiomas de la web, motor de traducción multi-idioma para distintos tipos de documentos informático (word, pdf, xml, html, power point, excell...), interacción de persona con ordenador mediante lenguaje natural y reconocimiento de voz y gestión de contenidos multi-idioma.
    Gregorio Uribe señaló a EFE el interés despertado por la comunidad internauta de este sistema.
    Por otra parte, la Fundación Metalingüa Unesco trabaja en tres líneas de actuación: la antropología digital, la tecnología y la comunicación social, de forma que estudia los usos y costumbres de las comunidades digitales pertenecientes a lenguas minoritarias para facilitarles el uso de la web.

Vídeos

  • 1