Papel

Dime qué ves y te diré cómo hablas

Las series marcan el lenguaje por el excesivo uso de palabras malsonantes

Michael K. Williams y Dominic West, actores de «The Wire»
Michael K. Williams y Dominic West, actores de «The Wire»larazon

La oferta es inmensa y parece que su época dorada no va a terminar nunca. O por lo menos de momento.Ya sean extranjeras o nacionales, las series de televisión están viviendo sus mejores años y raro es quien no sigue una o varias a la vez.

Cada vez vemos más series y, gracias a internet, cruzamos las fronteras y seguimos también ficciones extranjeras aprovechando la oportunidad de poder verlas en inglés y mejorar el idioma, pero ¿siempre se mejora?

Recientemente, un estudio de una profesora de lingüística de la Universidad de Sydney reveló que las dos palabras que más se usan en las series de televisión americanas son «Fuck», (joder en español), y «God» (Dios) pero en este caso con connotaciones despectivas. Para esta investigación fueron analizados 38 capítulos de series como «The Wire», «Dexter», «Breaking Bad» y «True Blood», y fue contabilizando las palabras que se decían en cada uno de ellos dividiéndolos en cuatro categorías: «relaciones sexuales», «religión», «partes del cuerpo» y «fluidos corporales».

De los aproximadamente 150 episodios visionados, se contabilizó la palabra «fuck» un total de 170 veces y «God», 128. No obstante, la primera se pronuncia en menos capítulos que la segunda: tan sólo en diez de los 38. Sorprende que, de referencias a la religión, con términos como «maldición», «infierno» o «demonio», se hayan contabilizado hasta 308 en 37 capítulos mientras que, por otro lado, se contaron 186 referencias al sexo en tan sólo 18 capítulos.

Fernando Vilches, director del Departamento de Lengua de la Universidad Rey Juan Carlos, en declaraciones a este diario, asegura que«hay series que tienen mucha aceptación en la juventud y éstos emulan su lenguaje». Por ejemplo, todo fiel seguidor de «Juego de Tronos» reconocerá la frase «Winter is coming» de la misma manera que a uno de «Cómo conocí a vuestra madre» le sonará familiar «Esto va a ser lengen... (espera un momento)... dario”.

Sobre si los guionistas se exceden o no en el número de palabrotas que se incluyen en las series y cómo puede influir esto en los espectadores, Vilches explica que «viene determinada por la formación de cada uno. Hay series como ‘‘Modern Family’’ que tiene un lenguaje muy cuidado sobretodo tratando el tema de la homosexualidad y otras como ‘‘Aquí no hay quien viva’’ que son más groseras».

«Lo que sí es verdad»–continúa– «es que muchas veces este tipo de lenguaje es un reflejo de la sociedad» y ésta ha ido evolucionando hasta tal punto que si ciertas palabras sonrojaban a más de uno, ahora pasan desapercibidas.

Series con idioma propio

Independientemente de cómo influye o no el lenguaje en las series de televisión, hay ficciones que han creado su propio idioma. Sin embargo, en este caso es más complicado que se acabe extendiendo al lenguaje común.

Este es el caso de «Juego de Tronos» que ha inventado el «dothraki», creado por David Peterson de cuya imaginación una segunda lengua: el «valyrio». Además, también se le atribuyen los idiomas de series como «Star Crossed» y «Defiance».

La famosa «Star Trek» también cuenta con su particular idioma, el «Klingon».

El caso de los dibujos animados

«Padre de familia», «American Dad» y «South Park»

El uso de palabrotas en series de televisión, sobre todo las juveniles, siempre ha sido motivo de polémica. Existen numerosas críticas a series de dibujos para adultos como «Padre de Familia», «American Dad» o «South Park» caracterizadas por el elevado número de insultos y actos violentos que se recogen en sus capítulos.