
Lengua catalana
Los castellanismos de los ibicencos que escandalizan a Cataluña y al resto de Baleares: "Habláis fatal"
La variante dialectal ibicenca es probablemente la más influenciada por el castellano, debido a los largos años de migración en la isla de ciudadanos castellanoparlantes

Las Islas Baleares, aunque unidas por su historia y su cultura, esconden fascinantes diferencias lingüísticas que, en ocasiones, provocan reacciones sorprendidas entre sus habitantes.
Ibiza, la isla blanca y festiva, no solo destaca por su vibrante vida nocturna o sus playas paradisíacas, sino también por un uso particular del idioma que genera cierto revuelo entre catalanes, mallorquines y menorquines: el empleo de castellanismos en su habla cotidiana.
El catalán es la lengua oficial en Baleares y cada isla cuenta con sus propias variantes dialectales que enriquecen el panorama lingüístico. Sin embargo, en Ibiza, el contacto intenso con el castellano, especialmente a causa del turismo masivo y la convivencia con numerosos residentes peninsulares, ha dado lugar a una manera muy peculiar de hablar, que incluye expresiones y vocablos claramente influidos por el español.
1. Entonses
Algunos términos y giros son habituales en la isla y para un oído mallorquín o menorquín suenan como una especie de mezcla lingüística que incluso puede despertar críticas o risas.
Por ejemplo, el uso de entonses en lugar del correcto aleshores para decir 'entonces' es uno de los ejemplos más comunes. Esta palabra, con una pronunciación y forma muy cercana al castellano, rompe con la norma dialectal habitual del catalán balear.
2. Bocata
Otro castellanismo que levanta cejas es bocata para referirse a un bocadillo. Mientras que en Mallorca y Menorca se emplea entrepà, en Ibiza es común que la gente utilice esta palabra tomada directamente del español coloquial, que denota una influencia clara y cotidiana.
3. "Tenir que"
Asimismo, se nota un cambio en las construcciones verbales: en Ibiza se escucha a menudo el uso de 'tenir que' en lugar de la expresión tradicional catalana 'haver de' para expresar obligación.
Así, un ibicenco dirá 'tenc que anar' en vez de 'he d’anar' (“tengo que ir”), un detalle que para sus vecinos de las otras islas puede sonar raro o incluso un poco chocante.
4. Alquiler
Otro caso es el empleo de 'alquiler' en lugar de lloguerpara referirse al alquiler de una vivienda o local, algo que se ha popularizado en Ibiza.
5. En ves de
Por último, el uso incorrecto de la expresión 'en ves de' ("en vez de"”) en lugar de la forma correcta catalana 'en lloc de'se ha convertido en un recurso frecuente en el habla ibicenca, generando más de una corrección por parte de hablantes nativos de otras islas.
Esta particularidad lingüística no solo refleja el carácter abierto y cosmopolita de Ibiza, sino también cómo el contacto constante con el castellano ha modificado el catalán local. Aunque estas influencias no sean bien vistas por todos, forman parte del rico tapiz cultural y lingüístico del archipiélago balear.
Motivo de crítica
Para muchos mallorquines y menorquines, y también para los catalanes, estos castellanismos resultan chocantes y a veces motivo de burla o crítica. Pero para los ibicencos, son un reflejo natural de su historia reciente y de su realidad social, marcada por la mezcla cultural y la globalización.
✕
Accede a tu cuenta para comentar