Opinión

La Biblia en el vocabulario castellano

No son pocas las palabras y expresiones que la lengua española ha tomado de la Biblia

El díptico formado por una "Dolorosa" y un "Ecce Homo" que fueron robados por los nazis
El díptico formado por una "Dolorosa" y un "Ecce Homo" que fueron robados por los nazisLa Razón

No son pocas las palabras y expresiones que la lengua española ha tomado de la Biblia.

A título de ejemplo, y sin ánimo de exhaustividad, mencionaré a continuación un puñado de las que están relacionadas con las celebraciones de la Semana Santa que mañana empieza. Todas, en mayor o menor medida, son de uso frecuente, y, pese a que la procedencia bíblica de algunas sea discutible en un sentido estricto, etimológica o históricamente hablando, así han sido percibidas por el sentir popular, que, de un modo más o menos intuitivo, les asignó desde un principio ese fundamento y esa consideración.

Lo que resulta indudable, en cualquier caso, es que todas ellas han pervivido a lo largo de los siglos aun entre las capas sociales menos instruidas, y también que forman parte, y no precisamente insustancial, todavía hoy, del acervo lingüístico y cultural de los hablantes del idioma castellano.

Una acción o travesura que produce gran daño o perjuicio es una barrabasada, término que proviene de Barrabás, el preso al que Pilato, a petición de los judíos, indultó con preferencia a Jesús.

Traer a alguien por la calle de la amargura equivale a causarle numerosos y prolongados disgustos, y hace referencia a la vía dolorosa o calle de la amargura que recorrió Jesús camino del Calvario llevando la cruz a cuestas.

Pasar un calvario alude a la sucesión de adversidades o desgracias que sufre una persona (el sustantivo calvario, como vía crucis, es la representación, en un camino o en las paredes de una iglesia, de los pasos de Jesús hacia el monte Calvario).

La persona que ayuda a otra en un trabajo penoso se designa con el nombre de cirineo (hacer de cirineo), en referencia a Simón Cirineo, que ayudó a Jesús a llevar la cruz en el camino del monte Calvario.

La cruz, insignia y señal de los cristianos, conlleva evidentes resonancias bíblicas en las expresiones cargar con la cruz y llevar la cruz, ambas con el significado de aceptar con resignación el destino, de sobrellevar dignamente la adversidad.

Un eccehomo (del latín ecce homo, «he aquí el hombre», «ahí tenéis al hombre») es la imagen de Jesucristo como le presentó Pilatos al pueblo, azotado y coronado de espinas; y se usa también para referirse a la persona de aspecto lastimoso por las heridas y magulladuras que tiene.

La palabra inri, acrónimo del rótulo latino escrito en la cruz: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum («Jesús Nazareno Rey de los Judíos»), se emplea en castellano con el significado de «nota de burla o de afrenta», especialmente en la expresión para más (o mayor) inri: para mayor burla o escarnio.

El término judas, sinónimo de traidor, proviene del nombre de Judas Iscariote, que vendió a Jesús a los judíos, y aparece en las expresiones beso de Judas (beso u otra manifestación de afecto que encubre traición) y estar hecho (o parecer) un judas: vestir de forma desastrada, ser un desaseado.