Buscar Iniciar sesión

Las voces de Salvador Vives, el actor de doblaje catalán fallecido por coronavirus

Voz habitual de actores como Jeremy Irons o Liam Neeson, el doblador falleció ayer en el Hospital Clínico de Barcelona víctima del COVID-19
Archivo
  • Periodista. Amante de muchas cosas. Experta oficial de ninguna. Admiradora tardía de Kiarostami y Rohmer. Hablo alto, llego tarde y escribo en La Razón

Creada:

Última actualización:

Fue mercader en Venecia, periodista misteriosamente desaparecido en mitad de un grupo de hombres que miraban fijamente a las cabras, capitán oficial del Departamento de Policia de Boston a las órdenes de Scorsese, elegante y sarcástico paño de lágrimas de Julia Roberts en “La boda de mi mejor amigo”, entrenador y maestro del mismísimo Batman, mítico integrante de la saga familiar multimillonaria más conocida de la televisión americana durante la década de los ochenta (Bobby Ewing en Dallas), compositor de música con la nada desdeñable cifra de 101 dálmatas a su cargo, coronel oficial en la guerra de los siete años encargado de dirigir a un patriota como Mel Gibson o científico brillante con querencia por la pipa de fumar brutalmente desmembrado por un grupo de salvajes marcianos en “Mars Attack”.
A sus 78 años, Salvador Vives había experimentado todas las vidas posibles a través del uso de su voz y hace unas horas por primera vez en toda su carrera, se imponía el silencio. El prestigioso actor de doblaje catalán falleció ayer domingo en el Hospital Clínico de Barcelona como consecuencia de una infección por el COVID 19. Desde la Asociación Profesional de Artistas de Barcelona confirmaban la noticia y mostraban sus condolencias a familiares y amigos. El mundo del doblaje, tantas veces relegado de manera injusta a la sombra de la interpretación, se queda un poco más sordo, un poco más ciego, un poco más mudo con esta pérdida.
Oriundo de Barcelona, Vives no tardó en ubicar su pasión dentro del mundo del teatro y el cine y con apenas quince años entró a formar parte del Instituto de Teatro de Barcelona. Tras curtirse en trabajos televisivos de Estudio 1 o la serie “Crónicas de un pueblo”, es a mediados de los setenta cuando decide centrarse en desarrollar una prolífica carrera como doblador. Resulta curiosa la pervivencia del anonimato y el desconocimiento generalizado que existe sobre aquellas personas que ponen voz a los actores o actrices predilectos del público y cómo su trabajo se reconoce solo a través de la popularidad de los famosos a los que doblan.
Entre los más de mil quinientos doblajes que llevó a cabo Salvador Vives o lo que es lo mismo, entre las más de mil quinientas cartas de presentación oficiales que le constituyen como profesional, se encuentran caras tan reconocibles e inolvidables como las de Jeff Bridges, Liam Neeson, Jeremy Irons, Pierce Brosnan, Rupert Everett, Mark Harmon, Chris Cooper, Alec Baldwin, Michael Madsen, Sam Shepard, Gabriel Byrne, Jeff Daniels, Bruce Davison o el fabuloso Christopher Walken entre otras. El idioma de doblaje lo compaginaba de forma indistinta tanto en castellano como en catalán y a través de este último realizó doblajes tanto de Mel Gibson como de Bruce Willis.
La destreza actoral (imprescindible para saber calcular y medir bien los tiempos) junto con la elegancia oral clásica indiscutible del que fuera presentador de “Lotto 6/49” en la cadena TV3, actor de reparto en “La familia bien, gracias" y “una de las voces más bonitas del doblaje español” hicieron de Vives un doblador excepcional. El coronavirus se lleva por delante a un admirado profesional cuyas vidas no caben en un estudio de grabación.