¿Tomamos un “whisky" o un “güisqui”? Descubra qué prefiere la RAE

El Diccionario recoge una adaptación antes que el término anglosajón, aunque no lo descarta

Whisky, whiskey, güisqui, wiski, wisqui... Hemos visto esta palabra escrita de tantas maneras que, ante la duda, cualquiera vale. No obstante, la Real Academia Española (RAE) se ha dado cuenta de dicha ambigüedad y ha preferido aclarar su uso en su Diccionario. Si bien de todas las formas la pronunciación es igual, si se quiere pedir esta bebida por escrito y en condiciones, estas son las opciones válidas:

Güisqui

Explica la RAE que “güisqui” es la adaptación gráfica de la voz inglesa “whisky” o “whiskey”: “Licor obtenido por destilación de ciertos cereales fermentados”. Por ejemplo, “encendió un cigarrillo mientras esperaba un café y un segundo güisqui”.

No obstante, el Diccionario asume que “sigue siendo mayoritario el uso del extranjerismo crudo”. Aún así “la adaptación ‘güisqui’ ha ganado terreno y resulta preferible, pues permite evitar los errores frecuentes que se comentan al intentar reproducir la grafía inglesa”.

Whisky

El DRAE también recoge “whisky”, pero no de manera tan oficial como el caso anterior. Básicamente, recoge “whisky” para redirigir al curioso a “güisqui”. Ante esto, realiza una aclaración: “Deben desecharse otros intentos de adaptación poco arraigados, como “wisqui”. Para designar el establecimiento donde se sirven güisqui y otros licores, se recomienda el empleo de la forma güisquería", aclara la RAE.