Sección patrocinada por sección patrocinada

Cultura

Isabel García Adánez, Premio Nacional a la Mejor Traducción

Recibe el galardón por “Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío”, obra de Herta Müller que tradujo al español a través de Siruela

Portada del libro de Herta Müller
Portada del libro de Herta MüllerSiruela

La filóloga Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por “Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío” de Herta Müller, una traducción del alemán al español publicada por la editorial Siruela.

Así lo ha anunciado este miércoles el ministro de Cultura y Deportes, José Manuel Rodríguez Uribes, en su cuenta de Twitter en la que ha asegurado que el premio a García Adánez, “traductora también de Mann, de Heine o de Roth es un premio merecidísimo”.

La madrileña García Adañez, profesora de Filología en la Universidad Complutense de Madrid, doctora en Filología Alemana y licenciada en Filología Hispánica, ha traducido todos los libros de ensayo y la autobiografía de Herta Müller, novelista, poeta y ensayista rumano-alemana, Premio Nobel de Literatura 2009.

La novelista, poetisa y ensayista rumano-alemana Herta Müller, última galardonada con el Premio Nobel de Literatura, que se encuentra en España para presentar su última novela, "Todo lo que tengo lo llevo conmigo", durante la rueda de prensa que ofreció en Madrid en 2010.
La novelista, poetisa y ensayista rumano-alemana Herta Müller, última galardonada con el Premio Nobel de Literatura, que se encuentra en España para presentar su última novela, "Todo lo que tengo lo llevo conmigo", durante la rueda de prensa que ofreció en Madrid en 2010.larazon

“Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío” es uno de estos ensayos. Reúne diferentes textos en los que Müller habla de su niñez y de su juventud, relata la persecución que sufrió por parte de los servicios secretos, reflexiona sobre cuestiones de su propia escritura y comenta las lecturas de autores clave para ella por su faceta literaria o política.

En estos textos tan diversos usa desde lenguaje jurídico hasta poesía experimental por lo que la traducción ha requerido mucha investigación filológica, ha explicado la traductora.

Según la editorial Siruela, esta obra de Herta Müller es una construcción rica y compleja que se nutre de sus experiencias, y como tal refleja la profunda sensibilidad de una autora que se ha posicionado con firmeza para defender sus ideales más allá de la esfera política, como una forma de concebir el mundo.