Buscar Iniciar sesión

Descubre los refranes más bonitos del euskera y que no tienen equivalente en castellano

Este idioma ha mantenido sus singulares características, mientras que ha enriquecido y se ha nutrido del léxico del castellano
La ikurriña fue diseñada por Sabino Aranalarazon
La Razón

Creada:

Última actualización:

El euskera es un auténtico tesoro lingüístico que ha resistido el paso implacable del tiempo. Tanto es así, que es reconocido como la lengua más antigua de Europa. Este idioma ha mantenido sus singulares características, mientras que se ha enriquecido y ha enriquecido el léxico del castellano con palabras que usamos con extremada cotidianas, como "chabola" o "izquierda".

Tristemente, existen muchos elementos en el euskera que pasan desapercibidos para los castellanoparlantes, como por ejemplo las expresiones únicas y profundas que utiliza para transmitir el amor o el cariño y que van mucho más allá del “maite zaitut”, que viene a significar “te quiero” o “te amo”. Los vascos disponen de un rico abanico de términos dedicados al amor romántico, como "Ilargiraino eta buelta maite zaitut", que significa "Te quiero hasta la luna y vuelta", o "Nire bizitzako emakumea zara", que se puede traducir como "Eres la mujer de mi vida".
Esta es la palabra en euskera que los españoles usan a diario: es básica para orientarse
Esta es la palabra en euskera que los españoles usan a diario: es básica para orientarse
Además de estas expresiones, el euskera alberga otras muchas palabras referidas al amor romántico, como "azukre koxkorra", que significa "terroncito de azúcar", "panpoxa", que se traduce como "hermosa", o "laztana", que es "cariño". Otra palabra que tampoco se nos puede pasar por alto es "maitea". Esta palabra se podría traducir como “querido” o “amado” y proviene de "maite izan", que significa querer.
Sin embargo, el euskera no solo es fecundo en expresiones referentes al amor romántico. Existen multitud de palabras y fórmulas que también pueden describir y profundizar en otros tipos de amor, como el que se profesan los amigos. Existe un refrán, en particular, que es capaz de expresar la amistad con una profundidad única.

Se trata, como no, de “Adiskide onekin, orduak labur”. Esta expresión, que no tiene un equivalente directo en español, es un claro ejemplo del encanto y la profundidad que el euskera puede alcanzar. Cuando la traducimos, la frase "Adiskide onekin, orduak labur" se convierte en 'Con buenos amigos, las horas se hacen cortas'. Esta expresión transmite una verdad universal sobre cómo la presencia de buenos amigos puede hacer que el tiempo pase volando, una verdad universal, independientemente del idioma que hablemos.

Al margen de la ya mencionada, el euskera contiene un sinfín de refranes y frases hechas que exploran otras muchas áreas, más allá del afecto. Buen ejemplo de ello es la frase “A ze parea, ¡karakola ta barea!”, que se puede traducir al castellano como "menudo par, el caracol y la babosa". Esta expresión se usa para describir una situación en la que dos individuos, elementos o situaciones son igualmente desfavorables o inútiles, es el equivalente a la expresión “vaya dos patas para un banco”.
Otro buen ejemplo de refranes en euskera "Nolako zura, halako ezpala" se traduce al español como "De tal palo, tal astilla". Esta expresión se utiliza para indicar que una persona tiene características o comportamientos similares a sus padres o familiares cercanos, sugiriendo la influencia de la genética o el ambiente familiar en la formación de la personalidad y hábitos de una persona. Aunque también se puede interpretar como un reconocimiento de que alguien merece respeto o honor si muestra cualidades positivas que reflejan bien a su padre, como se refleja en la frase alternativa en español “al que a su padre se parece, honra merece”.

El refrán "Gezurrak, hankak motzak" en euskera es muy popular y es similar al dicho castellano "antes se coge al mentiroso que al cojo" o a "la mentira tiene las patas cortas". Hace referencia a que, a pesar de que una mentira puede parecer efectiva al principio, con el tiempo es probable que se descubra la verdad.

La Ikurriña es la bandera oficial del País Vascolarazon
El refrán "Bakoitzak bere astoari egiten dio ‘arre’", que se traduce como "cada uno arrea su propio burro", es una forma figurada de decir que cada persona debe lidiar con sus propios problemas. La frase sugiere que cada uno es responsable de sus propias acciones y sus consecuencias, al igual que uno es responsable de guiar su propio burro.

Por último, podemos destacar la frase en euskera "Zozoak beleari ipurbeltz" se traduce al español como "el mirlo al cuervo le llama culo-negro". Aquí, tanto el mirlo como el cuervo son aves de color negro, incluyendo su trasero. Por lo tanto, es irónico que el mirlo, siendo igual de negro, le diga al cuervo que su trasero es negro. Esta frase se usa en situaciones en las que alguien critica a otra persona por un defecto que él mismo posee. En español, se podría comparar con la frase "¡Mira quién fue a hablar!".