Sección patrocinada por sección patrocinada

cultura

Empieza a hablar mejor en español: estos son los 'extranjerismos' con equivalentes en nuestro idioma

Ya sea por moda o por desconocimiento, muchos términos de nuestra lengua parecen eclipsados por otros foráneos

Noticias de última hora en La Razón
Última hora La RazónLa RazónLa Razón

Según la edición más reciente del Diccionario de la lengua española (DLE), de la Real Academia Española (RAE), en nuestro idioma existen alrededor de 93.000 palabras registradas. Sin embargo, esta cifra incluye palabras con múltiples significados, conjugaciones verbales y algunas formas derivadas. Además, aunque el número oficial de términos no llega a las seis cifras, el total real de palabras en uso (considerando variaciones y vocabulario técnico o regional) es mucho mayor.

Por la historia tan larga y peculiar del español, nuestra lengua ha bebido e incluido un gran volumen de palabras y conceptos de otras culturas y tradiciones (griegos, romanos, árabes...) así como de países de nuestro entorno (galicismos, anglicismos, germanismos, etc.). El español es actualmente, de hecho, la segunda lengua materna más común en todo el mundo, con unos 496 millones de hablantes repartidos por todo el globo terráqueo.

Esta extensión del castellano por los cinco continentes favorece la aparición de términos propios en cada territorio, al mismo tiempo que fomenta la inclusión de extranjerismos al aumentar los intercambios culturales entre naciones vecinas. Hoy en día es casi imposible salir a la calle y no encontrarse durante el paseo varios carteles con palabras que provienen de otros idiomas.

Sin embargo, en las últimas décadas nos hemos ido acostumbrando, poco a poco, a abandonar términos de nuestra lengua y sustituirlos por extranjerismos. Para algunas de estas palabras, ha llegado el punto de que incluso de que muchas personas han olvidado el equivalente en español. Aunque se prefiera el uso de inclusiones de otros lenguajes, resulta imprescindible no olvidar nunca las formas propias.

Empieza a hablar mejor en español: estos son los extranjerismos con equivalentes en nuestro idioma

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) de la RAE es una institución dedicada a fomentar el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación y entornos digitales. Entre sus principales funciones se encuentra la de asesorar sobre el uso correcto del español y ayudar a resolver dudas lingüísticas.

Además de aclarar cuestiones sobre gramática, ortografía, léxico y estilo del español, incide especialmente en el uso correcto de las palabras, como los neologismos y la adaptación de extranjerismos. En las últimas décadas vemos cómo, tanto en el día a día como en los medios de comunicación, cada vez se utilizan más términos provenientes de otros idiomas, desplazando entonces los propios.

A este respecto, la Fundéu publica listas de extranjerismos con equivalente en español dentro de varios sectores. Estos son algunos de los que incluye en el ámbito de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • glitter: brillante
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • make up: maquillaje
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • print: estampado
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva

La internacionalización de las marcas y casas de ropa es uno de los factores más relevantes por los que trascienden los extranjerismos de moda. De hecho, lo más común hoy en día es ya encontrar las prendas con el ‘tallaje alfanumérico o internacional’ (S, M, L, XL…) como principal antes que el numérico español (36, 38, 40, etc.).

Otro de los sectores donde utilizamos gran cantidad de términos principalmente ingleses y franceses es la cocina. Muchos de ellos poseen desde hace décadas una adaptación al castellano, pero hay quien sigue prefiriendo el original. Entre ellos se encuentran los siguientes:

  • bacon: bacón, beicon
  • baguette: baguete
  • beefsteak: bistec, bife
  • bowl: bol, cuenco, tazón
  • buffet: bufé
  • burger: hamburguesa
  • cocktail: coctel/cóctel
  • couscous: cuscus
  • crêpe: crep, crepa, crepe
  • fast food: comida rápida
  • fingers (de pollo): tiras (de pollo)
  • foodie: comidista
  • food truck: gastroneta
  • grill: parrilla, gratinador
  • healthy: saludable
  • hot dog: perrito/perro (caliente), pancho, jocho
  • roast beef: rosbif
  • shaker: coctelera
  • topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura
  • wrap: rol, enrolado

Otros extranjerismos muy comunes que esta institución considera innecesarios tienen que ver con las compras por internet, como son: ‘e-commerce’ (comercio electrónico), ‘shopaholic’ (niomaníaco o comprador compulsivo), ‘sold out’ (agotado) o el famoso ‘shopping’, que no es más que ir de compras.