FundéuRAE tiene las claves de redacción para las elecciones en Estados Unidos
"Pato cojo", estados bisagra, EUA... La institución aclara las dudas sobre los términos a emplear en los próximos días
Creada:
Última actualización:
Con motivo de la celebración de las elecciones en los Estados Unidos, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:
La abreviatura “EE. UU.” y la sigla “EUA” son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el “Diccionario panhispánico de dudas”, que censura, en cambio, el uso de las formas inglesas ”USA” (United States of America) y “US” (United States). La abreviatura se escribe duplicando las letras para indicar el plural y con puntos y espacio entre cada una de las partes (“EE. UU.”).
El nombre del país es “Estados Unidos de América”, aunque suele abreviarse como “Estados Unidos”. Se puede usar artículo o no: si lleva artículo, concuerda en plural con el verbo (“Los Estados Unidos eligen nuevo presidente”), y, si no lo lleva, el verbo va en singular: “Estados Unidos elige nuevo presidente”.
Tanto “estadounidense” como “norteamericano”, mejor que “americano”, son gentilicios válidos. El diccionario académico también recoge la grafía “estadounidense”, usada en algunos países hispanoamericanos, particularmente en México y Honduras.
Se recomienda emplear, si lo hay, el nombre español tradicional de los estados federados: “Carolina del Norte”, “Hawái” o “Luisiana”, mejor que “North Carolina”, “Hawaii” y “Louisiana”.
Las elecciones presidenciales del 5 de noviembre serán las “sexagésimas”, y el nuevo presidente, el “cuadragésimo séptimo” en la historia de los Estados Unidos. La “Ortografía de la lengua española” indica que en los números ordinales, a partir de la tercera decena, es preferible la forma en dos palabras, en la que los dos elementos son variables en género y número.
No obstante, no se consideran incorrectas las grafías en una sola palabra (“cuadragesimoséptimo”), en cuyo caso la variación de género y número solo se da en el segundo segmento.
Las expresiones “compromisario” o “miembro del Colegio Electoral” son preferibles a “elector” para aludir a cada uno de los 538 miembros del órgano que designa al presidente de los Estados Unidos. En algunos casos puede utilizarse también “voto electoral” aludiendo al voto del que esos representantes dispondrán en el Colegio Electoral.
Con los verbos “elegir”, “nombrar”, “denominar”, “declarar”, “considerar” y otros de parecido sentido es posible utilizar “como” para introducir el complemento.
La palabra “presidenta” está registrada en el diccionario académico y es un femenino válido y preferible a “presidente” para aludir a las mujeres que ocupan ese cargo.
Los términos “preelectoral” y “poselectoral” se escriben en una sola palabra, sin guion ni espacio entre el prefijo y la palabra a la que acompañan. En el caso de “poselectoral”, la ortografía académica considera preferible la forma sin “t”, aunque también es válida “postelectoral”.
La expresión “comicios electorales” es redundante y, dado que difícilmente puede tener valor expresivo, se desaconseja de modo general su empleo, pues todos los comicios son elecciones para designar cargos públicos. Sí es válida, sin embargo, la construcción “comicios presidenciales”.
El término “recuento” es una alternativa válida a la palabra “escrutinio” para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones. También se usan y son adecuadas alternativas como “cómputo” y “conteo”.
Los “swing states” son aquellos estados de EE UU en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales. Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como “estado bisagra” (cuyo plural recomendable es “estados bisagra”, mejor que “estados bisagras”), “estado pendular” o “estado dudoso”.
Tanto “fórmula” como “papeleta (presidencial)” son alternativas preferibles al extranjerismo “ticket (presidencial)”, usado con el sentido de ‘lista de candidatos de un partido político para unas elecciones’.
Las expresiones “pato cojo” o “pato rengo”, que traducen al español la inglesa “lame duck”, se usan para referirse a un político saliente, en este caso al presidente de los Estados Unidos, en el periodo que va desde la elección de su sucesor hasta su efectiva toma de posesión, en alusión a su poca capacidad para moverse en ese periodo.
Conviene destacar esta expresión coloquial con cursiva, o entrecomillarla si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un uso figurado.