Buscar Iniciar sesión

Este es el gran legado del árabe en la lengua española

Expertos fijan en el 8 por ciento del vocabulario la huella de la lengua árabe en el castellano
Tesoro de la lengua castellana, o española [Texto impreso] / compuesto por Sebastián de Cobarrubias Orozco
Tesoro de la lengua castellana, o española [Texto impreso] / compuesto por Sebastián de Cobarrubias OrozcoLa Razón
La Razón
  • Sofía Campos

    Sofía Campos

Creada:

Última actualización:

El importante legado que ha dejado la lengua árabe en el español, alrededor de un 8 % de nuestro vocabulario, fue puesto este miércoles en valor en una mesa redonda de arabistas al margen de la 43 edición de la Feria internacional del Libro de Sharjah (SIBF, en inglés), en Emiratos Árabes Unidos (EAU). “Hoy en día seguimos utilizando cientos de arabismos, con mayor motivo en Andalucía, donde la presencia árabe fue más prolongada”, indicó a EFE el profesor de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid, Ignacio Gutiérrez de Terán.
Para el experto, uno de los ponentes que intervino hoy en un debate organizado por la SIBF -considerado el mayor evento editorial del mundo árabe-, esta pervivencia del idioma árabe puede apreciarse en los "topónimos y la onomástica, no sólo por la abundancia de nombres de origen árabe, Alcalá para las localidades o Alférez para los apellidos, sino también en los calcos semánticos o el uso de denominaciones que se han adoptado, por imitación, del árabe". Según los lingüistas, el vocabulario español tiene alrededor de 4.000 palabras de origen árabe, lo que equivale a cerca del 8%.
Este elevado número de arabismos en todas las lenguas y dialectos peninsulares fue destacado por el catedrático de árabe de la Universidad de Cádiz, Ignacio Ferrando, quien explicó a EFE que “esta huella confiere al español un aire léxico levemente distinto al de otras lenguas de origen latino como el italiano, el francés o el rumano”. “No hablamos sólo de arabismos perfectamente integrados en el español (aceite, acequia, rehén, alarde, marrano, ojalá, y un largo etcétera), sino también de derivados posteriores (alborozarse de alborozo, atabalarse de atabal, aceitera y aceitar de aceite, etc)", añadió.
Sobre la difusión de autores españoles en el mundo árabe, Gutierrez de Terán señaló que el más conocido posiblemente sea Lorca, “por el influjo de su poesía y obras de teatro traducidas en la segunda mitad del siglo XX. Alberti es otro poeta de renombre; Cervantes, por supuesto, también tiene gran prestigio, debido a las numerosas traducciones de Don Quijote”.
En Marruecos -país invitado de honor en esta edición de la feria- tienen especial aceptación “los escritores españoles que hablaron del país en según qué época, especialmente en los siglos XX y XXI. Juan Goytisolo tiene también difusión allí, no sólo por sus escritos, en los que introduce la lengua y temas árabes, sino por el hecho de haber residido en Marraquech durante un largo tiempo”, indicó.

Archivado en: