Semifinal Liga de Naciones

Cultura
El español (o castellano) es uno de los idiomas más completos del mundo. La RAE, en su diccionario, incluye más de 100.000 palabras, aunque otros términos no incluidos por la Real Academia Española también son considerados parte de nuestra lengua. Así, frases hechas, refranes o cualquier prueba que demuestran al español como el segundo idioma más hablado del planeta, así como uno de los más ricos. Así, su riqueza se acentúa al haber palabras que, aunque parezca mentira, son imposibles de traducir a otras lenguas. De hecho, hay una palabra del español que no tiene traducción a otros idiomas.
Y es que hay varias palabras en español que, al no tener una traducción directa en otros idiomas, hay que darles otra interpretación, con matices o significados que transmiten y son difíciles. Y lo cierto es que, pese a ello, en ocasiones pueden llevar a confusiones por la falta de riqueza de la lengua original, sin llegar a ser una traducción literal.
Un ejemplo es "chapuza", la cual describe un trabajo o tarea realizada de forma improvisada, descuidada y sin la debida atención a los detalles. Y es que todos en nuestra casa o trabajo hemos hecho alguna chapuza en la vida para salir del paso, en algún momento de necesidad. Como se suele decir, momentos desesperados requieren medidas desesperadas, y ahí es cuando entran en juego las chapuzas.
Una palabra que, sin embargo, no tiene una traducción literal, pero que con algunos términos se permite decir lo mismo en otros idiomas. En inglés, se usa "odd job" o "botched job", que traducido de forma literal podría ser como un "trabajo extraño o eventual" y que viene a significar lo mismo, con otras palabras.
Al igual que "chapuza", está el caso de "pavonearse", esa palabra que usamos en castellano para describir la acción de presumir, mostrando vanidad o altivez. Si bien el español le da un toque de burla o sarcasmo, en inglés se puede usar "show off", un "phrasal verb" que habla del acto del presumir, es decir, toma el mismo significado con otras palabras.
Pero todo cambia con "sobremesa". Y sí, es una palabra muy usada en el español, en referencia a ese tiempo que se pasa charlando y disfrutando de la compañía después de la comida (y no literalmente, al objeto de la mesa). En ese sentido, ningún otro idioma permite dar una traducción literal exacta, ya que describe un concepto cultural específico de la lengua española, tal y como se explica en el sitio web Trusted Translations.
La RAE lo identifica como "tiempo en que se está a la mesa después de haber comido". Por ejemplo, en la frase "Comen con él y la sobremesa resulta punzante y divertida". Este sustantivo femenino se escribe siempre en una sola palabra, recuerda la Real Academia Española.
En inglés, algo muy cercano podría ser, "after-dinner.chat" (conversación posterior a la cena), algo que ya no refiere a una palabra en sí, sino una concepción que se adopta como una frase. Por otro lado, en portugués podría tener un significado similar, ya que "sobremesa" existe como palabra, pero significa "postre", y si buscamos el mismo significado, habría que irse a "área de trabalho", pero no tiene nada que ver con la sobremesa española.
Al margen, otras palabras como "chiflón", "desgarro" o "tuerto" podrían sufrir el mismo caso que "chapuza", pues si bien no hay una traducción literal, se pueden usar términos y palabras en otros idiomas para decir lo mismo.
Una muestra más que refleja la riqueza del español. Es el segundo idioma más hablado del mundo de forma oficial (por detrás del chino mandarín), así como el cuarto que más se habla en nuestro planeta (contando que el inglés es idioma universal y se debe hablar para comunicarse con personas extranjeras y el hindi también está presente de forma regional).
Semifinal Liga de Naciones