Despilfarro

La última decisión de Noelia Vera: traducir sus informes a chino y a rumano por 70.000 euros

La ya ex secretaria de Estado vio imprescindible que sus informes se tradujesen sus documentos a 14 idiomas

Irene montero preside la toma de posesión de altos cargos del ministerio de Igualdad. En la imagen Irene Montero y Noelia Vera, Secretaria de estado de igualdad y contra la violencia de genero©Gonzalo Pérez Mata
Irene montero preside la toma de posesión de altos cargos del ministerio de Igualdad. En la imagen Irene Montero y Noelia Vera, Secretaria de estado de igualdad y contra la violencia de genero©Gonzalo Pérez Mata© Gonzalo Pérez MataLa Razón

Una de las últimas decisiones económicas de Noelia Vera al frente de la secretaría de Estado de Igualdad fue la de contratar un servicio de traducción en hasta 14 idiomas para sus informes, documentos y publicaciones en el seno del Ministerio de Igualdad que dirige la ministra Irene Montero.

Según un contrato que puede consultarse en la web de la plataforma de contratación del Estado, Noelia Vera -que dejó sus responsabilidades gubernamentales la pasada semana- destinó cerca de 70.000 euros a la contratación de un servicio de traducción que incluye entre otros idiomas, el rumano, el búlgaro, el chino mandarín, o el portugués. En total catorce idiomas: inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, chino mandarín, portugués, rumano, ruso, italiano, catalán, euskera, gallego y valenciano

Según se desprende de la memoria del expediente el objetivo del contrato es el de la traducción directa como inversa de los informes, documentos o publicaciones que puedan ser necesarios para el ejercicio de las funciones atribuidas a la Secretaría de Estado de Igualdad y contra la Violencia de Género (en adelante, SEIVG). Los servicios de traducción podrán versar sobre documentación técnica, social, económica y jurídica.

La necesidad, justificaba la secretaria de Estado, se debe a la importancia de “contar con la posibilidad de acceder a cualquier información que se publique a través de cualquier medio legal y que tenga relevancia en el ejercicio de sus actividades”. Además, aseguraba que la traducción inversa se necesitaba puesto que la secretaria de Estado de Igualdad y Violencia de Género publica “determinados informes, documentos y acciones publicitarias respecto de los cuales tiene la necesidad de facilitar el acceso a sus posibles destinatarios en sus respectivas lenguas”.

Justificaba Vera -ahora sustituida en el cargo por Ángela Rodríguez- que estos servicios de traducción “se prestan de forma transversal” y afectan a todas las unidades de su secretaría. Se trata de “servicios muy especializados” y por ello, “no se corresponden directamente con las funciones que la normativa vigente atribuye a la secretaría” y, por tanto, “no existe en la relación de puestos de trabajo de este organismo ningún empleado al que pueda asignarse su ejecución y que, en consecuencia, pueda llevarlas a cabo”. Según el ministerio, los recursos propios con los que cuenta el órgano en el desarrollo de las prestaciones a contratar “son insuficientes para llevar a cabo la ejecución del servicio”, que obligaría a “desatender otros proyectos de importancia” para el desarrollo de funciones.

Un contrato de traducción de 71.486,28 euros por hasta 12 meses y que requiere disponer de personas traductoras altamente especializadas en los distintos ámbitos de actuación de la Secretaría de Estado de Igualdad y Violencia de Género.

Para dicho servicio de traducción, Vera requería cuatro empleados. El primero, de titulación superior, tendrá un sueldo de 12.294,86 euros por 900 horas de trabajo, el titulado medio recibiría una nómina de 9.246,85 euros y le obligaría a 700 horas de trabajo., mientras que los dos restantes recibirían 9.436,32 y 8.739,33 euros por 742 y 715 horas respectivamente. El importe de la licitación se distribuye en 23.828,76 euros para este año 2021 y 47.657,52 para el año 2022.