Gente

Isabel Pantoja destroza el diccionario y se llama a sí misma “ídola”

La cantante utilizó en un anuncio de televisión una palabra que no está registrada en la Real Academia Española

La cantante durante la presentación de “Idol Kids” /Gtres
La cantante durante la presentación de “Idol Kids” /Gtreslarazon

Alguien debería explicarle a Isabel Pantoja que la palabra “ídola” no figura en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, aunque sí que se utilizó en la época medieval y en algunas zonas de Latinoamérica. Esto viene a cuento porque la tonadillera, en los anuncios de promoción del futuro concurso infantil de Tele 5, “Idol kids”, afirma que fue una artista tan precoz desde su niñez que hoy sería una “ídola” en este programa.

Patea el castellano desde la ignorancia lingüística, y lo peor del caso es que nadie le ha corregido el error tras grabar tal anuncio. Ídola es una palabra no registrada ni pertenece a la lengua formal en la actualidad. Todo lo contrario que el término “ídolo”, un sustantivo que no cambia de género según el sexo del referente.

La cantante Isabel Pantoja durante la presentación del programa televisivo "Idol Kids" en Madrid este lunes
La cantante Isabel Pantoja durante la presentación del programa televisivo "Idol Kids" en Madrid este lunesZipiEFE

Distinto sería si la Pantoja echara mano del diccionario malayo, en el que sí aparece la palabra utilizada por ella en el spot reseñado, pero cuesta creer que en su hipotética biblioteca se guarde un libro con esa referencia. Sí podría haberse calificado como idola…trada, que sí aparece en nuestro diccionario.

La reina de “Cantora”, por lo que se ve, está dispuesta a añadir nuevos sustantivos a la jerga popular de nuestro país, ella es tan suya que transforma el castellano a su libre albedrío. Y se queda tan contenta.