Lenguas cooficiales

Esta palabra del catalán no está en el diccionario, pero es muy utilizada en Barcelona

Hay algunas palabras en catalán que no tienen una traducción directa al castellano. Hay otras que ni siquiera están recogidas en el diccionario

Dos jóvenes pasean por el Campus de Loyola
Dos jóvenes pasean por el Campus de LoyolaARCHIVOLA RAZÓN

Una de las mayores riquezas culturales de nuestro país es su diversidad. Cada rincón de España tiene sus propias idiosincrasias gastronómicas, folclóricas e idiomáticas. No obstante, tras siglos y siglos de convivencia, la permeabilidad de las culturas regionales ha dado lugar a un sinfín de manifestaciones híbridas que enriquecen aún más nuestro patrimonio. Una de las formas más destacadas de este mestizaje cultural es el intercambio léxico entre las diferentes lenguas y usos lingüísticos regionales.

Uno de los intercambios más fructíferos y duraderos en términos de vocabulario entre las lenguas de la Península Ibérica, es el que ha tenido lugar entre el castellano y el catalán. Ambos son idiomas de raíces latinas, por lo que gran parte del léxico de ambas lenguas comparten muchos elementos y en ocasiones resulta complicado aventurarse a decir con total seguridad que una palabra en concreto procede de un idioma u otro.

Los expertos destacan algunos ejemplos notables de expresiones y palabras que sí se sabe con certeza que han viajado de una región a otra. Entre las palabras del castellano que pertenecieron —en origen— al catalán, podemos señalar, por ejemplo, la palabra “alioli”, "añorar", "cohete", "esquirol", "faena", "forastero", "grapa", "manjar", "muelle", "novel", "picaporte", "pincel", "porche", "prensa", "reloj", "retrete" o "viaje".

El primer texto conocido en catalán, del siglo XII, las Homilies d'Organyà
El primer texto conocido en catalán, del siglo XII, las Homilies d'OrganyàLa Razón

No está en el diccionario, pero es bastante común

Por mucha unión y mestizaje que haya ocurrido entre ambas lenguas, lo cierto es que existen algunas palabras que son tan propias de una lengua que carecen de una traducción directa en la otra. Un ejemplo emblemático de esto es la palabra "seny" en catalán, una noción que engloba conceptos como el sentido común, la prudencia y la sabiduría práctica.

Sin embargo, existen algunas que son tan peculiares que ni siquiera están recogidas en el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), que es el diccionario normativo y de referencia de la lengua catalana. Es lo que ocurre con la palabra “aviam”, un vocablo bastante común en la ciudad de Barcelona, aunque más frecuente entre los mayores que entre los jóvenes.

Este vocablo no se encuentra en el diccionario porque, en realidad, es una interjección coloquial, fruto de la fusión de dos términos: “a veure” y “vejam”, que es una forma arcaica del imperativo del verbo “veure”. Una traducción aproximada al castellano sería la interjección “a ver” y se utilizaría en un contexto mayormente informal para expresar curiosidad sobre lo que acontecerá, el temor de que algo anhelado no se materialice, o el miedo a que algo temido sobrevenga.