Idiomas

Las 40 palabras que el español ha copiado del catalán

La lengua castellana tiene muchos vocablos en común con la catalana, prueba de la historia compartida que tuvieron Castilla y Cataluña

Diccionario de la lengua española. REMITIDA / HANDOUT por WEB RAE Fotografía remitida a medios de comunicación exclusivamente para ilustrar la noticia a la que hace referencia la imagen, y citando la procedencia de la imagen en la firma 16/12/2025
DiccionarioWEB RAEEuropa Press

Después de siglos de convivencia continuada, el intercambio de palabras entre el catalán y el castellano no solo resulta habitual, sino que es un fenómeno estructural de la historia lingüística peninsular. Lejos de tratarse de influencias aisladas, estos préstamos mutuos reflejan una relación constante, intensa y bidireccional entre comunidades que han evolucionado juntas a lo largo del tiempo.

Aunque en el estudio de los orígenes lingüísticos es necesario actuar con cautela, los análisis coinciden en señalar que el catalán ha sido, entre las lenguas de la Península, una de las que más términos ha incorporado al vocabulario del castellano. Este hecho no es anecdótico: pone de manifiesto una realidad histórica compartida, en la que Cataluña ha formado parte del espacio político, social y cultural de España desde muy temprano, desarrollándose en contacto permanente con el resto de sus territorios.

Esta interrelación no implica, en ningún caso, una identificación con Castilla, que constituye una tradición histórica distinta. Cataluña ha sido siempre una región con personalidad propia, instituciones singulares y una lengua diferenciada (igual que lo fue el Reino de Castilla, u otros territorios), pero integrada en una trayectoria común española, como demuestra precisamente la profundidad de los intercambios lingüísticos.

A continuación se recogen algunos ejemplos de palabras que proceden con seguridad del catalán —aunque en ciertos casos el propio catalán las hubiera recibido previamente de otras lenguas— y que han pasado al castellano por su uso frecuente o por su interés histórico y cultural. Entre paréntesis se indica el término catalán del que derivan.

  • 1 alioli (allioli, literalmente ‘ajo y aceite’; el equivalente castellano es ajiaceite, que el DRAE define como “composición hecha de ajos machacados y aceite”)
  • 2 añoranza (enyorança)
  • 3 añorar (enyorar)
  • 4 bajel (vaixell, que es en catalán el término común equivalente al ‘barco’ castellano)
  • 5 barraca (barraca)
  • 6 cantimplora (cantimplora)
  • 7 capicúa (cap-i-cua, literalmente ‘cabeza y cola’)
  • 8 chafardero, ra (xafarder, equivalente a ‘chismoso, cotilla’)
  • 9 clavel (clavell)
  • 10 cohete (coet)
  • 11 confite (confit)
  • 12 congoja (congoixa)
  • 13 convite (convit)
  • 14 cordel (cordell)
  • 15 esquirol (esquirol, término que procede de L’Esquirol, localidad barcelonesa de donde eran originarios los obreros que, a fines del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de sus vecinos de Manlleu durante una huelga, y de aquí el significado de ‘trabajador que no sigue una huelga o que ocupa el puesto de un huelguista’; la primera acepción de esta palabra en catalán es ‘ardilla’)
  • 16 faena (faena, en catalán antiguo, y actualmente feina)
  • 17 fango (fang)
  • 18 forastero, ra (foraster)
  • 19 granel (granell)
  • 20 grapa (grapa, y este del franco krappa, ‘gancho’)
  • 21 gresca (del catalán antiguo greesca, gresca en catalán actual)
  • 22 guante (guant, y este del franco want)
  • 23 manjar (del catalán antiguo manjar, hoy menjar)
  • 24 mercería (merceria)
  • 25 moscatel (moscatell)
  • 26 muelle (moll, con el significado de ‘obra construida en la orilla de un mar o de un río para facilitar el embarque o desembarque de personas y mercancías’)
  • 27 novel (novell, ‘nuevo, que comienza a practicar un deporte o una profesión’)
  • 28 paella (paella, que, en catalán, además de ‘plato de arroz’, significa también ‘sartén’)
  • 29 papel (paper, y este del latín papyrus)
  • 30 picaporte (picaportes, literalmente ‘llama a las puertas’, aldaba)
  • 31 pincel (pinzell)
  • 32 porche (porxe)
  • 33 prensa (premsa)
  • 34 reloj (del catalán antiguo y dialectal relotge, hoy rellotge, y este del latín horologium, ‘reloj de sol o de arena’)
  • 35 retal (retall)
  • 36 retrete (retret, literalmente ‘retraído, escondido’; en castellano, originariamente, designaba el “aposento pequeño y recogido en la parte más secreta de la casa y más apartada”, según la definición de Covarrubias)
  • 37 sastre (sartre, sastre, y este del latín sartor,-oris)
  • 38 semblante (semblant, y este del latín similans, -antis, con el significado de ‘cara’)
  • 39 trébol (trébol)
  • 40 viaje (viatge)