Salamanca
Bulzan: «Estoy feliz por haber traducido al rumano los versos de amor de Alencart»
La obra se presentará en el Festival Mundial de la Poesía «Mihai Eminescu» de Craiova
«Estoy feliz por haber traducido al rumano los versos de amor del universal Alfredo Pérez Alencart». Así se expresa Carmen Bulzan, la más notable difusora de la obra literaria de Unamuno en Rumanía, de quien ha traducido y publicado seis novelas, ensayos y una amplia antología bilingüe aparecida en 2012.
Bulzan, además de traductora, es catedrática universitaria, poeta e hispanista, ahora se ha propuesto difundir la obra poética de Alfredo Pérez Alencart, también profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de LA RAZÓN: «Desde hace un par de años, y tras Unamuno, Alencart es quien me religa a Salamanca y a la alta poesía en lengua española. Coincidencia o no, ambos son foráneos y ambos han hecho de Salamanca su ciudad para siempre. Desde la provincia Unamuno es universal y este es el camino que ha emprendido Alencart, camino del que me congratulo por aportar unos granitos de arena», destaca la rumana.
Y lo ha hecho con una voluminosa antología bilingüe de la poesía amorosa del peruano-salmantino, de 334 páginas, titulada «Una sola carne / O Singura carne» (Magic Print, Onesti, 2017), la cual tiene pinturas y dibujos del salmantino Miguel Elías, las mismas que salieron en la edición española a cargo de la Diputación de Salamanca.
Para la traductora, «la poesía de Alencart es de muy alto nivel. Leyendo sus poemas de amor quedé sorprendida al descubrir su enfoque especial sobre el amor carnal espiritualizado, o el amor espiritual encarnado. Desde entonces he apostado por ella y me he propuesto que sea conocida y reconocida en mi país».
En tal sentido, la obra se presentará en el Festival Mundial de la Poesía «Mihai Eminescu» de Craiova, que se celebrará en esa ciudad rumana entre el 17 y el 20 de septiembre. «En 2011 me reconocieron con el Premio Mihai Eminescu de Traducción y, por ello, me agrada mucho que el poeta Ion Deaconescu, director del festival, haya invitado especialmente a Alencart. También haremos un par de presentaciones en Bucarest», añade.
Comenta que con parte de los poemas no fue nada fácil su labor traductora, porque quiso respetar a fondo el ritmo y el sentido del original español, además porque son poemas escritos a lo largo de veinte años. Y concluye: «No obstante las dificultades, estoy muy feliz y orgullosa de mi trabajo. La Poesía amorosa de Alencart es conmovedora y trasciende fronteras, en este caso las de Rumanía».
✕
Accede a tu cuenta para comentar