Literatura

William Shakespeare

Dando la palabra en catalán a Shakespeare

Núvol publica las traducciones que ha realizado Joan Sellent de varias obras del gran dramaturgo inglés

Joan Sellent, junto a un ejemplar de sus traducciones de William Shakespeare
Joan Sellent, junto a un ejemplar de sus traducciones de William Shakespearelarazon

Núvol publica las traducciones que ha realizado Joan Sellent de varias obras del gran dramaturgo inglés.

El portal cultural digital Núvol, que dirige Bernat Puigtobella, se estrena en forma de libro para celebrar sus cinco años de vida y lo hace con un nombre de peso: William Shakespeare. En algo más de mil páginas se pueden encontrar lo mejor del teatro shakesperiano, desde sus dramas históricos a aquellas de corte romano, sin dejar de lado a «Hamlet». Todo ello traducido al catalán con mano maestra por Joan Sellent.

Estas adaptaciones obedecen a diferentes encargos que ha recibido Sellent en los últimos veinte años, desde que Lluís Homar lo llamó para traducir «Hamlet». «Gustó mucho esa traducción y la gente de teatro le siguió pidiendo más, quedando dispersa toda esa labor. Son textos que han pasado la prueba de la oralidad y los actores se han sentido muy cómodos con ellos», según explicó ayer Puigtobella durante la presentación de «Shakespeare. Versions a peu d’obra».

Precisamente el editor apuntó que se suele decir que después de «La Biblia» viene Shakespeare, aunque Sellent añadió que según el crítico Harold Bloom «Shakespeare es antes que “La Biblia”». Precimanete el traductor recordó que su primera aproximación al gran escritor no fue a través del teatro sino del cine, al hacerse responsable de la adaptación al catalán del guión cinematográfico del «Mucho ruido y pocas nueces» rodado por Kenneth Branagh. Unos años después llamó a su puerta Lluís Homar para que se adentrara en la celebérrima tragedia del príncipe de Dinamarca, «Hamlet». «Me ayudó mucho el contacto constante con Homar a medida que iba avanzando en la traducción, todo ello con respeto y sintonía sobre lo que quería». Fue aquí donde se encontró con uno de los primeros retos, el de verter al catalán uno de los monólogos más inmortales en la historia del teatro: «To be or not to be. That’s the question». «Hay aquí una métrica y una carencia que tienes que conservar y que no se puede pasar por alto en la traducción. Pensé mucho cómo traducir “question”. Finalmente opté por “dilema” para poder mantener el ritmo métrico», aseguró Joan Sellent.

Cuando se le pregunta qué tuvo en cuenta en el momento de llevar al catalán la palabra del bardo de Stratford-upon-Avon, Sellent argumenta que «fuera un texto comprensibles y no traicionar a lo escrito por Shakespeare. No podía olvidar que serán transmitidos de viva voz, por lo que no se podían producir frases con las que tropezar. Es decir, se tenía que lograr que los actores se sintieran cómodos, algo que es el mejor elogio que te pueden hacer».

Con este libro se demuestra la riqueza de matices y comprensibilidad de Sellent hacia William Shakespeare, tomando el relevo de lo realizado en su momento por Josep Maria de Sagarra y Salvador Oliva, a los que ha tenido en cuenta. «Ahora Shakespeare me da menos miedo que antes. Cuando tienes claro lo que quiere tu cliente y lo que el público lo agradece, trabajas de una manera mucho menos angustiosa», subraya Sellent.

Núvol conmemora así su primer lustro de vida, un tiempo en el que han logrado en un solo mes 170.000 lectores. Está previsto que el próximo año inicien una colección de e-books con autores conocidos..