Netflix
El estreno de “Memorias de Idhún” extiende la indignación por su doblaje
Las redes sociales se han llenado de memes y mensajes de seguidores de los libros que han preferido cambiar el idioma del audio
El estreno anunciado de “Memorias de Idún” no ha pasado desapercibido para los telespectadores cargando con la polémica a cuestas desde hace meses. A mediados e agosto, al desvelarse los nombres de los actores que pondrían la voz a los personajes, la bomba estalló, pero la onda expansiva aún se oye hoy.
Los tuiteros no dudaron, tras ver el estreno en Netflix de la serie basada en los libros de Laura Gallego, en recomendar directamente que se viera la serie en inglés. Algunos como @adrianjrom bromearon con el hecho de que la única voz que había hecho trabajo de doblaje antes era la de Michelle Jenner: “ültima Hora, la actriz Michelle Jenner se encuentra hospitalizada con graves dolores de espalda por cargar con todo el peso del doblaje de Memorias de Idhún”. Otros resaltaban que "en la mayoría de las películas pienso “mierda, Jenner” y en esta serie he pensado “menos mal, Jenner”.
En su momento, la propia autora de la trilogía de libros súperventas conformada por “Memorias de Idhún I: La Resistencia”, “Memorias de Idhún II: Tríada” y “Memorias de Idhún III: Panteón”, Laura Gallego, dejó claro en su página web que “se me permitió participar en la selección final de este casting y habíamos elegido ya al elenco de actores de doblaje que daría voz a los personajes. Tiempo después, y de forma inesperada, algunos de estos actores fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje”, y matizó que “esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes”.
Si al principio fueron los trailers los que desvelaron el “estropicio”, tras ver la serie las críticas no han mejorado. Algunos usuarios aseguran que las nuevas voces han conseguido “sacarles de la trama”. Son muchos los usuarios en redes sociales que han arremetido contra la plataforma por fichar a Itzan Escamilla (‘Élite’), Nico Romero y Sergio Mur (‘Las chicas del cable’) y Carlos Cuevas (‘Merlí’) para poner vida con sus voces a Jack, Shail, Kirtash y Alsan, respectivamente.
Si bien Carlos Cuevas, voz del personaje de Alsan, ya salió en su día en defensa de su trabajo explicando que “probablemente habré pasado más horas trabajando en una sala de doblaje desde que soy niño que tú ejerciendo de periodista”, que le espetó a un informador que cuestionaba su labor, ahora ha sido Sergio Mur, que pone la voz a Kirtash en la adaptación de Netflix, el que ha respondido a las críticas. En un comunicado sobre el tema del “mal llamado “doblaje” de "Memorias de Idhún”, Mur aclara que “un actor de voz o actor vocal, a diferencia del actor teatral, es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual”, en referencia a su trabajo para videojuegos, publicidad o audiolibros. Indica que habitualmente “suele ser confundido con el actor de doblaje, pero no es lo mismo”. Matizó que tras los castings los creadores del proyecto aprobaron sus voces y que el caso es que ellos no sustituyeron a una voz original “por ejemplo cuando una película se traduce de otro idioma” si no que en su labor “no hay voz precedesora”.
✕
Accede a tu cuenta para comentar