Política

Educación

Un colegio de Reus «sugiere» a los padres ir a las tutorías con traductor de catalán... y rectifica

La escuela se disculpa con aquellos que se hayan sentido ofendidos y asegura que era un llamamiento a los padres de origen magrebí. No obstante, rectificará la circular para especificar que va dirigido a aquellos que no hablan «catalán o castellano»

Imagen de la circular que ha enviado el Colegio Marià Fortuny a los padres de alumnos de Infantil
Imagen de la circular que ha enviado el Colegio Marià Fortuny a los padres de alumnos de Infantillarazon

La escuela se disculpa con aquellos que se hayan sentido ofendidos y niega tajantemente que no se atienda a las familias en castellano. Así, rectificará su nota para especificar que va dirigido a aquellos que no hablan «catalán o castellano».

No hay nada como comenzar el curso, los nervios, los reencuentros, los atascos, las reuniones escolares, las tutorías... Ese difícil momento en el que más de un padre necesitaría un traductor para entender a los profes de sus hijos. Pues bien, una escuela de Reus ha recogido el guante, a su manera, y así se lo ha comunicado a los progenitores. A partir de ahora, con intérprete al colegio.

En una nota, el centro Marià Fortuny ha dejado claro a los padres que si no sabes catalán lo llevas claro. O lo que es lo mismo, si vas a una tutoría y «no hablas o entiendes el catalán debes acudir a la entrevista acompañado de una persona que pueda traducir. Si no conoces a ninguna persona que pueda hacerte de traductor, debes informar al tutor o tutora».

Y aquí surgían varias preguntas. La primera era de cajón, si no sé catalán ¿cómo me entero de lo que pone en la circular en catalán?... ¿Usando el google translator? Esta solución tiene sus peligros, pero menos es nada. Recordemos que hablamos de niños de Infantil, si dejamos en sus manos la mediación con el profesor se lía gorda.

La nota tampoco dejaba claro si la «sugerencia» sólo iba dirigida a inmigrantes que han llegado de otros países, lo cual tendría hasta cierto punto su lógica, o también incluía a los españoles que no saben ni entienden catalán. Y es precisamente este último punto el que generó la polémica.

Desde la Plataforma oficial de Tabarnia pidieron explicaciones directamente al presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, que últimamente parece algo liado también con sus estudios. .

La denuncia empezó a circular y son muchos los que se han hecho eco de ella, desde el presidente de Ciudadanos Albert Riverahasta Sociedad Civil Catalana, pasando por el diputado de Ciudadanos, Toni Cantó, que no daban crédito a que un colegio financiado con dinero público hiciera llegar a los padres semejante imposición.

Una aclaración por parte del colegio parecía lo más sencillo para zanjar la polémica. Pues dicho y hecho. A través de un comunicado, la dirección de la escuela ha querido dejar claro que «no es verdad que no se atienda a las familias en castellano». Tanto es así, que inciden en que el 90% de las tutorías se realizan en castellano porque la mayoría de padres son de origen magrebí y que esta cifra sube porque las familias «castellano parlantes» también lo prefieren así.

La nota, con su versión en catalán y castellano, deja entrever la preocupación del centro por el aluvión de críticas acusándoles de discriminación lingüística. Tanto es así que incluso le han pedido al líder de Ciudadanos,Albert Rivera, que eche un vistazo al comunicado. Y es que sobra decir que los de la formación naranja han sido los más vehementes en sus críticas.

El colegio se disculpa y rectifica

Desde el centro achacan a un error de redacción la polémica generada. Matizan que cuando aconsejan a los padres que no hablen o entiendan el catalán asistir a las reuniones con traductor se refieren a aquellos padres de origen magrebí que «no hablan ni catalán ni castellano». La decisión de añadir esa sugerencia se tomó hace tres años ante el elevado número de padres que acudían a las tutorías sin hablar ninguno de los dos idiomas oficiales, explica la dirección centro, que entiende que tal y como está redactado ahora pueda dar lugar a equívocos. Por ello «piden disculpas a quien haya podido ofender la frase».

Así, a partir de ahora quedará redactado de la siguiente manera: «Si no entiende o habla el catalán o el castellano, es necesario que se lo notifique al tutor o tutora».