Bruselas
Europa exige modificar la Ley del Cine porque infringe la libre competencia
Cuestiona que la protección del catalán vaya en detrimento de otras lenguas
Barcelona- A la Comisión Europea no le ha gustado la Ley del Cine. La Generalitat recibirá en los próximos días un informe en el que la UE responde al recurso que en su día interpuso el Gremio de Empresarios de Salas de Cine en Cataluña contra las cuotas de doblaje al catalán de las películas extranjeras. Desde Bruselas piden en un informe que las autoridades catalanas modifiquen dos artículos de la citada ley, al considerar que infringen la competencia interna en Europa y benefician a los productores en lengua española y catalana, en detrimento de los de otros idiomas.
Según confirmaron ayer fuentes de la Generalitat, el informe abierto por el comisario europeo de Mercado Interno, Michel Barnier, avala la promoción lingüística del catalán en el cine, pero cuestiona que los filmes en lenguas extranjeras deban ser doblados o subtitulados al catalán, requisito inexistente para los filmes en lengua española.
El procedimiento de infracción abierto por la Comisión Europea se refiere a los artículos 17, sobre la actividad de las empresas distribuidoras, y 18, sobre la garantía de acceso lingüístico.
Una portavoz del Departamento de Cultura aseguró que la conselleria no tiene constancia oficial del informe porque debe remitírselo el Ministerio de Cultura, que sí ha recibido la notificación por parte de la Comisión Europea. Sin embargo, tanto el recurso como el informe europeo quedan ahora obsoletos, puesto que la pasada semana el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, firmó un acuerdo con el Gremio de Empresarios de Cine de Cataluña y la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), la entidad que representa a las «majors», para eliminar las obligadas cuotas de doblaje. La Generalitat no sancionará, pero pagará la traducción al catalán de los filmes extranjeros. Destinará 1,4 millones en 2012.
Esperando respuesta de Bruselas
A la Comisión Europea no le ha gustado la Ley del Cine. La Generalitat recibirá en los próximos días un informe en el que la UE responde al recurso que en su día interpuso el Gremio de Empresarios de Salas de Cine en Cataluña contra las cuotas de doblaje al catalán de las películas extranjeras. Desde Bruselas piden en un informe que las autoridades catalanas modifiquen dos artículos de la citada ley, al considerar que infringen la competencia interna en Europa y benefician a los productores en lengua española y catalana, en detrimento de los de otros idiomas.
Según confirmaron ayer fuentes de la Generalitat, el informe abierto por el comisario europeo de Mercado Interno, Michel Barnier, avala la promoción lingüística del catalán en el cine, pero cuestiona que los filmes en lenguas extranjeras deban ser doblados o subtitulados al catalán, requisito inexistente para los filmes en lengua española.
El procedimiento de infracción abierto por la Comisión Europea se refiere a los artículos 17, sobre la actividad de las empresas distribuidoras, y 18, sobre la garantía de acceso lingüístico.
Una portavoz del Departamento de Cultura aseguró que la conselleria no tiene constancia oficial del informe porque debe remitírselo el Ministerio de Cultura, que sí ha recibido la notificación por parte de la Comisión Europea. Sin embargo, tanto el recurso como el informe europeo quedan ahora obsoletos, puesto que la pasada semana el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, firmó un acuerdo con el Gremio de Empresarios de Cine de Cataluña y la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), la entidad que representa a las «majors», para eliminar las obligadas cuotas de doblaje. La Generalitat no sancionará, pero pagará la traducción al catalán de los filmes extranjeros. Destinará 1,4 millones en 2012.
✕
Accede a tu cuenta para comentar