Diseño

Un intérprete virtual permite transformar las palabras en signos para sordos

La ausencia de pantallas en centros públicos es un hándicap para personas con problemas auditivos. Un nuevo proyecto les ayuda a comunicarse gracias a un «muñeco» en 3D

Un intérprete virtual permite transformar las palabras en signos para sordos
Un intérprete virtual permite transformar las palabras en signos para sordoslarazon

La voz cobra vida en sus manos, y con ellas expresan aquello que no pueden decir con los labios. Es la lengua de signos (LSE), un idioma cada vez más extendido, y no sólo entre la comunidad sorda. Poco a poco se va abriendo camino gracias a la suma de esfuerzos. Hasta ahora, la «herramienta» de contacto y apoyo era el intérprete (ILS), gracias al cual, el usuario puede ir a cualquier organismo público que necesite sin perder detalle de lo que le dicen. Y en esta figura se ha basado la tecnología para ayudar aún más a las personas hipoacúsicas. Es el caso del proyecto Ganas (Generador de Animaciones Automático para Lenguaje de Signos), que nació el pasado 2008 con el objetivo de desarrollar un conjunto de herramientas software que permite transformar automáticamente palabras y frases en lengua escrita a LSE. ¿Y cómo? Mediante el uso de un personaje virtual. El proyecto está siendo desarrollado por la Cátedra Indra-Universidad de Castilla-La Mancha en el marco de las Cátedras Indra de Tecnología Accesible en colaboración con la Fundación Adecco.

Así funcionaAunque a los intérpretes profesionales este novedoso aparato les pueda parecer un enemigo por aquello de la competencia, Carlos González, responsable técnico del proyecto (Universidad de Castilla-La Mancha) explica que «en absoluto, una máquina no sustituirá nunca a una persona, pero es un gran apoyo». Además, González explica que «Ganas está estructurado en tres módulos independientes: un módulo editor, un módulo de procesamiento del lenguaje natural y un módulo de representación. Ahora nos encontramos en la fase del prototipo, centrados en la construcción del núcleo (traductor y generador de imagen en 3D). Después nos dedicaremos a la creación y ampliación del vocabulario gracias a un diccionario». El módulo editor se encarga de obtener, a partir de un vídeo de un intérprete de LSE, una descripción elemental del movimiento en términos de posiciones clave (poses) de las articulaciones (manos, brazos) y expresiones faciales.Por su parte, el segundo módulo se encarga de procesar el lenguaje escrito con el fin de obtener una representación en LSE. Por último, el proceso de representación utiliza los resultados de los dos módulos anteriores para generar palabras o expresiones sencillas en lengua de signos interpretadas por un personaje virtual. Un «muñeco» que, según especifica Juan Carlos López, director de la Cátedra de Tecnología Accesible de Indra «trabajamos también para adaptarlo al tipo de usuario, ya sea niño, adolescente o adulto, teniendo en cuenta los gestos faciales y el movimiento del esqueleto del muñeco en 3D. Hasta ahora los resultados están siendo muy satisfactorios».De hecho, algunas de esas posibles mejoras sobre las que están haciendo hincapié son la inclusión de expresiones faciales que simulen sentimientos como la sorpresa, aburrimiento o alegría o de animación facial, al tiempo que se genera el vídeo, de forma que el usuario pueda leer los labios.

AplicacionesEl sistema será de gran utilidad para transmitir mensajes en espacios públicos, actuar como servicio de representación para canales de Televisión y web o emplearse en escuelas y academias como herramienta de apoyo al LSE para personas que conozcan la lengua española.González añade que «está pensado para cualquier institución pública, desde estaciones de tren, autobús, para buscar empleo... Incluso en los canales de TDT (Televisión Digital Terrestre), uno de los canales de datos podría servir para transmitir esta información».El proyecto ha sido presentado a personas que conocen la LSE y las impresiones recibidas han sido muy positivas. Los entrevistados resaltan la fluidez de los movimientos de los resultados y la adecuada caracterización del personaje virtual (proporciones de manos y caras exageradas para que puedan signar mejor).