Alfredo Pérez Alencart: «Considero a Virgilio, Horacio y Catulo como a mis contemporáneos»

Acaba de publicar una amplia antología bilingüe suya con poemas traducidos al italiano

El columnista de LA RAZÓN, Alfredo Pérez Alencart, con su último antología / J. Alencar
El columnista de LA RAZÓN, Alfredo Pérez Alencart, con su último antología / J. Alencar

Como un rayo que no cesa se va consolidando la poesía del peruano-español Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y también columnista de LA RAZÓN. En esta oportunidad acaba de publicar una amplia antología bilingüe suya con poemas traducidos al italiano.

– Lo supongo feliz con un ejemplar de la antología «Para después / Per il domani» entre sus manos

– Esta «criatura» mía resulta especial porque en ella reuní las diversas traducciones que de mis poemitas han trasvasado al dulce idioma del Dante y de Petrarca. El mérito todo se lo concedo a los traductores, Darconza, Di Leo, Costa, Impaglione y Canfield, que entiendo han mejorado mis versos. También a los editores Felipe Lázaro y Luis Cruz-Villalobos, por la generosa y rápida coedición de este libro con preciosos atavíos y bajos sus sellos, Betania y Hebel.

– ¿Cómo lleva este próximo viaje a Italia y además a participar en un Festival Internacional de Poesía que lleva el nombre de Virgilio?

– No bromeo cuando explico a algunos amigos que ha sido el propio Virgilio quien me ha extendido esta cordial invitación, con la complicidad de los poetas Stefano Iori y Beppe Costa. Tengo a Virgilio, Horacio, Marcial o Catulo como a mis contemporáneos. Y qué decir del Dante. Pronto volveré, por enésima vez, a adentrarme en ese océano lírico de La Divina Comedia.

– ¿Qué temas prevalecen?

– El Amor, siempre el Amor. También hay siete poemas que permanecían inéditos y que tratan temas de Virgilio como la envidia, el trabajo, lo bucólico, la presunta fama o la amistad.