Literatura
El primer Raymond Roussel
WunderKammer lanza la primera edición de la novela, hasta ahora inédita en castellano, «El doble»
WunderKammer lanza la primera edición de la novela, hasta ahora inédita en castellano, «El doble».
Ese gabinete de las maravillas editoriales olvidadas que se llama WunderKammer acaba de sorprendernos con otra joya, uno de esos títulos que no merecían el injusto silencio que lo perseguía. Se trata de «El doble», la primera novela de Raymond Roussel, el escritor francés que vivió a caballo de los siglos XIX y XX y que se ha convertido en todo un autor de culto, con seguidores de la talla de Salvador Dalí, Marcel Duchamp, Enrique Vila-Matas o Julio Cortázar, por citar solamente algunos de los más conocidos.
Roussel es hoy recordado por un libro imprescindible titulado «Impresiones de África», pero antes de ese texto llevó a imprenta «El doble», una edición que él mismo costeó en 1897. En aquel momento, el libro no logró el éxito buscado por Roussel hasta el punto que acabó provocándole una crisis nerviosa. La edición que ahora ve la luz incluye las notas en las que el escritor rememora su experiencia como autor novel. «Cuando apareció “La Doublure”, el 10 de junio de 1897, su escasa aceptación fue para mí un golpe terrible. Tuve la impresión que caía en tierra desde lo alto de una prodigiosa cúspide de gloria. Fue tal el trastorno que experimenté que incluso llegó a manifestárseme una especie de enfermedad cutánea que se tradujo en un enrojecimiento de todo el cuerpo. Mi madre hizo que nuestro médico me reconociera porque creía que se trataba del sarampión». Por si había alguna duda, los responsables de la edición han tenido la buena idea de incluir el estudio del médico psiquiatra Pierre JAnet y que trató a Raymond Roussel de su desesperación como escritor novato.
«El doble» es una novela curiosa, una obra que sorprende por el estilo escogido por un autor que acabaría haciendo mucho ruido. Fue el verso el insólito vehículo empleado. Roussel pensaba que eso podía despistar a algunos de sus lectores por lo que añadió una nota como aviso para navegantes que invita a toda lógica comprensiva: «El presente libro es una novela. Hay que empezarlo por la primera página y acabarlo en la última». Por eso, la adaptación del texto a nuestro idioma es todo un reto que firma con mano maestra para WunderKammer María Teresa Gallego Urrutia, Premio Nacional de Traducción.
Roussel emplea versos alejandrinos para narrar la aventura de Gaspard, un actor con poca suerte, «exasperado, exhausto». Todo ello transcurre un escenario tan curioso como el del carnaval de Niza.
La novela puede ser una buena manera de adentrarse en un escritor que inspiró a los surrealistas, un hombre cuya vigencia sigue hoy en pie. Roussel bebió de muchas fuentes, algunas cercanas a la fantasía como su casi contemporáneo Julio Verne o Victor Hugo, autor este último también repescado recientemente por WunderKammer.
Decía Roussel que en «El doble» «lo que escribía estaba rodeado de esplendor (...) llevaba en mí el sol y no podía impedir ese formidable fulgor de mi persona». Quien se acerque a este maravillosa y primera edición podrá constatarlo y disfrutarlo.
✕
Accede a tu cuenta para comentar