Un centenar de jóvenes se reúne para experimentar la riqueza de la literatura contemporánea europea
La sede de la Comisión Europea ha sido el escenario elegido para la celebración de “Las voces de un libro”; una iniciativa apoyada en los valores del Premio de Literatura de la Unión Europea (EUPL). Este galardón, creado en 2009 por la Comisión Europea dentro de su programa Creative Europe, tiene como objetivo poner en valor la literatura contemporánea, la importancia de la traducción y el conocimiento de idiomas por los jóvenes. Anualmente reconoce a los mejores autores emergentes de Europa.
Un centenar de adolescentes se ha unido a los ganadores del Premio de Literatura de la Unión Europea Kevin Barry (Irlanda, 2012), Afonso Cruz (Portugal, 2012) y Raquel Martínez-Gómez (España, 2010), para experimentar las distintas voces que tiene un libro y dotar de una voz diferente fragmentos de las obras premiadas. Tras una lectura en versión original, los jóvenes han leído párrafos de estas obras traducidos al español, al inglés, al francés, al alemán y al búlgaro.
De acuerdo al Barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas (diciembre, 2014), el 71% de los encuestados opina que en España se lee “poco” o “nada”; un dato que contrarresta con el interés mostrado por los jóvenes que hoy se han dado cita en este encuentro cultural.
Aránzazu Beristaín, Directora en funciones de la Representación de la Comisión Europea en España, ha destacado: “Este es el único premio dedicado a autores emergentes de toda Europa, con independencia de su país de origen o idioma. Con este premio reforzamos nuestro apoyo a la traducción de obras literarias, y promovemos que crucen fronteras, permitiendo a los lectores que disfruten de la riqueza literaria europea. Esto es crucial: la literatura abre la mente, nos permite acercarnos y entendernos mejor”.
La traducción como punto de encuentro
Según el Observatorio de la Lectura y el Libro (abril, 2014) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, por cada 100 libros publicados en España, 22 son libros traducidos. El EUPL tiene entre sus objetivo abrir camino a los nuevos autores más allá de sus países y para ello fomenta la traducción de las obras ganadoras a otras lenguas comunitarias.
Para Carlos Fortea, presidente de la Asociación Española de Traductores Literarios: “Una traducción es un punto de encuentro. Un punto de encuentro entre una voz que habla y un lector que, sin ella, no podría escuchar su mensaje. Pero, a la vez, es también una obra literaria autónoma, la segunda vida de un texto, la voz de un traductor que se hace eco de la de un escritor. Sin traducción, escribiríamos solo para nosotros mismos. Gracias a ella, cada escritor se dirige al mundo”.
Además, con motivo de la semana del libro y coincidiendo con el IV centenario del Quijote, se ha querido rendir un homenaje muy especial a la obra de Cervantes, que se ha podido oír en las distintas “voces” presentes en el acto: español, inglés, francés, y alemán.