Cataluña

Quién traduce a quién

Cataluña recibe información de las novedades de la Ley de Tráfico en un folleto escrito en castellano y catalán y firmado por Rubalcaba y Saura 

¿Quién traduce a quién?
¿Quién traduce a quién?larazon

Los ciudadanos catalanes lo están recibiendo en sus domicilios desde hace semanas. Enviado por correo ordinario, se trata de un folleto explicativo dividido en dos partes que dicen exactamente lo mismo, pero en dos lenguas distintas. A la izquierda, en castellano; a la derecha, en catalán. El primer texto lo firma el ministro de Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba; el segundo, el consejero de Interior de la Generalitat, Joan Saura. El documento, que informa de la entrada en vigor de las novedades de la Ley de Tráfico, en consonancia con los tiempos que corren, ha sido editado en ambas lenguas. Un ejemplo más del fervor multilingüístico que invade al actual Gobierno y sus socios nacionalistas y que ha vivido su mayor esperpento en una reciente sesión del Senado en la que dos andaluces, Manuel Chaves y José Montilla, se entendían con auriculares porque el segundo usaba el catalán –que aún no domina– para hacerse comprender.En este caso, a la vista del documento, cabría preguntarse quién de los dos responsables políticos es el autor y quién traduce a su homólogo. ¿Es Saura –los miembros de su Consejería, se entiende– el autor de la redacción, o ha sido Interior el que se ha preocupado de hacer llegar al conductor el anuncio de las innovaciones en seguridad vial? Cataluña tiene transferidas las competencias en materia de tráfico, pero la campaña en cuestión compete exclusivamente a Interior, cuyo titular, Alfredo Pérez Rubalcaba, la presentó el pasado 17 de mayo.Sin embargo, en la web del País Vasco, comunidad que también tiene transferidas las competencias de tráfico, aparece la misma información, que puede elegirse leer en castellano, catalán, gallego, euskera o valenciano, pero firmada únicamente por el ministro. En la web catalana, por contra, no encontramos ni siquiera la dualidad lingüística que sí ha llegado a los buzones de Cataluña firmada por partida doble.