Libros

Sevilla

«El nombre de la rosa» en la Sevilla de «La Peste»

La Universidad de Sevilla acoge una muestra sobre «La Biblia del Oso», la traducción de las escrituras al castellano del hereje Casiodoro de Reina

Casiodoro de Reina huyó del Monasterio de San Isidoro del Campo, donde se descubrió una comunidad protestante que practicaba en secreto / Foto: La Razón
Casiodoro de Reina huyó del Monasterio de San Isidoro del Campo, donde se descubrió una comunidad protestante que practicaba en secreto / Foto: La Razónlarazon

En 1520, Montemolín, en la actualidad, municipio de Extremadura, formaba parte del Reino de Sevilla. Hoy cuenta con alrededor de 1.400 habitantes y en el siglo XVI nació uno de sus más ilustres vecinos: Casiodoro de Reina, la persona que puede considerarse el primer traductor de la Biblia al castellano después de abandonar el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo de Santiponce allá por 1557, cuando se descubrió la comunidad protestante que practicaba en secreto en Sevilla y tuvo que emigrar a Ginebra. La Universidad de Sevilla acoge desde ayer la muestra «Biblia del Oso-450 años de la primera traducción al castellano de la Biblia». La exposición permanecerá hasta el 15 de diciembre en el «Patio de la Cristalera» de la Facultad de Filología. El título se debe al dibujo que adornaba la portada, con un oso intentando alcanzar un panal de miel, en la que también se puede leer: «La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre».

Según explicó Rosa María Gil Reina, del Departamento de Comunicación de la Universidad de Sevilla, a LA RAZÓN, se trata de una exposición «de notable interés para todos los hispanohablantes, ya que se trata de la primera traducción completa, al castellano, de la Biblia, partiendo de los idiomas originales». Además, «seguro que la ciudad de Sevilla se alegrará de saber que el traductor de dicha Biblia, Casiodoro de Reina, fue un sevillano como ellos», relató. La exposición, que es gratuita y está abierta al público, tiene carácter histórico-cultural y consta de 12 paneles de un metro de ancho por 80 centímetros de alto que «muestran las dificultades a las que se enfrentaron la traducción, impresión e importación de la primera traducción al castellano de la Biblia debido a la persecución por parte de la Inquisición». Además la exposición cuenta con un conjunto de Biblias pertenecientes a otras épocas y dispone de guías que explicarán el contexto histórico a los visitantes gratuitamente.

Cassiodorus Reinius Hispanus Hispalensis, como se autodenominaba, no dejó de huir de la Inquisición. Felipe II envió espías para localizarlo y sicarios para eliminarlo. Pasó por Londres, Amberes, Bergerac, Basilea o Estrasburgo. Casiodoro de Reina fue traductor y se le considera el primer autor de la biblia en lengua española teniendo como base documentos en hebreo y griego. Previamente, estaba la Biblia de Alfonso X el Sabio, que se considera una paráfrasis. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea el 28 de septiembre de 1569 y continúa siendo la traducción más aceptada del cristianismo.

Casidioro de Reina murió sin que la Inquisición diera con él, aunque fue parte de un auto de fe en Sevilla, el 26 de abril de 1569: se quemó una efigie. También figuró en el Índice como autor de primera clase. En la presentación resaltaron que «40 de sus compañeros fueron ejecutados por querer traducir a la lengua del pueblo el libro de mayor traducción», señaló el decano de la Facultad de Filología, Francisco Javier González Ponce, acompañado por el delegado de Cultura, José Manuel Girela. En parte «El nombre de la rosa», a las sevillanas maneras en la Sevilla que Alberto Rodríguez recrea en «La Peste». Valladolid y Sevilla fueron las grandes urbes donde llegó el protestantismo, siendo reprimido. El «hereje» Casiodoro de Reina legó, sin embargo, la Biblia protestante sobre la que versa la muestra en la Universidad de Sevilla. Lo escribió Umberto Eco en su obra: «La duda es enemiga de la fe».