Política
¿Es España el primer país en usar pinganillo en su parlamento?
El Congreso español ya cuenta con las traduciones simultáneas tras ser aprobarse el poder expresarse en las lenguas cooficiales
Esta semana se ha generado controversia por la instauración de la traducción simultáneaen el Congreso, tras darse luz verde a que los parlamentarios hablen en la lengua oficial o cooficial que quieran (catalán, euskera y gallego).
La primera jornada ha sido ntensa en los dicursos en gallegos, euskera y catalán acompañados con la traducción en patallas o bien a través de los famosos pinganillos. Una situación novedosa que también está instaurada en el Senado.
Sin embargo, España no es el primer territorio que cuenta con este sistema de traducción. Suiza, Bélgica o Canadá son otros países que usan los pinganillos.
En Suiza, coexisten cuatro lenguas en las instituciones, si bien es un caso único porque no hay una lengua común. Sus habitantes tienen lengua materna, el alemán, el francés, el italiano o el romanche. Además, siemplemente un tercio de Suiza habla solo un idioma haciendo esto complicado el aunar todo en una sola lengua.
En el caso de Bélgica, existen dos lenguas y dos zonas bien diferencias por ello: la flamenca y la francófona. En cada una de las zonas, menos en Bruselas, la gente suele hablar su idioma materno y no los dos oficiales del Estado. Esto genera que en el parlamento belga haya hasta tres traducciones -el francés, el neerlandés y el alemán - y se traduzcan de forma simultánea todas las intervenciones de los diputados.
Y por último, Canadá cuenta con dos zonas fruto del pasado colonial: la zona angloparlante y la francófona. En este país la vida parlamentaria y las instituciones están regidas por el bilingüismo y hay traducción desde el año 2004.
✕
Accede a tu cuenta para comentar