Videojuegos

Francia prohíbe el uso de 28 anglicismos “gaming” para preservar la pureza de su lengua

Desde esta semana, los trabajadores de la administración están obligados a emplear alternativas en francés a términos tan populares como “streamer”, “e-sport” o “cloud gaming”

Francia ha prohíbido el uso por parte de la administración de 28 términos ingleses habituales en el sector de los videojuegos, publicidad y audiovisual,
Francia ha prohíbido el uso por parte de la administración de 28 términos ingleses habituales en el sector de los videojuegos, publicidad y audiovisual,La RazónCortesía de Atypeek Dgn / Pexels.

Un streamer ya no es un streamer en Francia sino un jouer en direct (jugador en vivo) o joueuse-animateur (jugadora-anfitrión), entre otras alternativas en lengua gala que el Ministerio de Cultura ha elevado a rango de norma tras su publicación en el Diario Oficial, el equivalente al Boletín Oficial del Estado en España. La medida tiene como objetivo evitar que anglicismos de uso común en el sector de los videojuegos, y también en la publicidad y el audiovisual, supongan “una barrera para la comprensión” de los no jugadores y ayudar a “preservar la pureza de la lengua francesa”, según informa The Guardian.

Así, la medida se encuadra dentro de la lucha permanente de Francia para evitar que el uso del francés, y con él la identidad nacional, se desdibuje frente a la penetración de otras lenguas como el inglés. Todo lo relacionado con la tecnología es campo abonado para la adopción de anglicismos y la Academia Francesa ya advirtió en febrero que “esta degradación no debe verse como inevitable”, criticando entonces la adopción de expresiones como big data o drive-in.

La nueva medida no afecta a particulares, pero obliga a todos los trabajadores de la administración a usar la lista de alternativas en francés a una serie de 28 anglicismos de uso común con videojuegos facilitada por el ministerio.

De acuerdo con el mismo, un grupo de expertos ha buscado en medios especializados en videojuegos para encontrar expresiones equivalentes en francés a términos como pro-gamer (joueur professionnel o jugador profesional), eSports (jeu vidéo de competition o videojuego de competición), free top play (F2P) (jeu vidéo en accès gratuit o videojuego de acceso gratuito), downloadable content (DLC) (contenu téléchargeable additionnel (CTA) o contenido descargable adicional), entre otros.

Esta es la lista completa de los anglicismos de uso común en el sector de los videojuegos que Francia ha prohibido, las alternativas que deberán utilizar en toda la administración francesa y su traducción al español.

  • cloud gaming / jeu vidéo en nuage /videojuego en la nube.
  • downloadable content (DLC), downloaded content (DLC) / contenu téléchargeable additionnel (CTA), extension téléchargeable /contenido descargable adicional (CDA), extensión descargable.
  • early access, early pass / accès anticipé / acceso anticipado.
  • e-sport, pro-gaming, progaming / jeu vidéo de competition /videojuego de competición.
  • free-to-play (F2P) / jeu vidéo en accès gratuit / videojuego de acceso gratuito.
  • game as a service (GaaS) / jeu vidéo à la demande / videojuego a demanda.
  • hand-tracking / suivi des mains / seguimiento de manos.
  • in-game advertising (IGA) / publicité intrajeu, publicité dans le jeu / publicidad intrajuego, publicidad en el juego.
  • Matchmaking / appariement de joueurs / emparejamiento de jugadores.
  • pay to win (to) / payer pour gagner, loc.n. / pagar para ganar.
  • pro-gamer, progamer / joueur, -euse professionnel, -elle / jugador, jugadora profesional.
  • pro-gaming, e-sport, progaming / jeu vidéo de competition / videojuego de competición.
  • retro gaming, retrogaming / rétrojeu vidéo, rétrojeu, n.m., jeu vidéo rétro, jeu retro / retrovideojuego, retrojuego, videojuego retro, juego retro
  • rigging / squelettage, n.m. / esqueletización.
  • season pass / passe saisonnier / pase de temporada.
  • skill game / jeu vidéo d’habileté, jeu d’habileté / videojuego de habilidad, juego de habilidad.
  • skin betting, skin gambling / bourse d’objets virtuels / bolsa de objetos virtuales.
  • social game / jeu social en ligne, jeu social / juego social en línea, juego social.
  • streamer / joueur, -euse-animateur, -trice en direct, joueur, -euse en direct / jugador, jugador anfitrión, jugador/ora en directo.