Deportes

Guía para escribir bien de los Juegos Olímpicos

Además de detallar las singularidades de cada disciplina, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha reunido doce normas generales para cubrir la cita

Eugene HoshikoAP

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha presentado la Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020, “un recurso lingüístico de referencia destinado especialmente a los periodistas que cubran dicho acontecimiento”, presentan de un proyecto, en colaboración con Bridgestones, que cuenta con un portal propio y en el que se pueden encontrar las recomendaciones académicas de de usos correctos del idioma sobre terminología especializada de cada uno de los deportes olímpicos.

Con esta herramienta los usuarios podrán corroborar, por ejemplo, que la abreviatura adecuada para Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio, o que el plural de “récord” es “récords” y ambas se escriben con tilde.

Además, cuenta con un mapa interactivo con los nombres adecuadamente escritos de cada uno de los países participantes, su gentilicio y su capital. Asimismo, se muestran las principales ciudades japonesas en las que se disputarán las distintas competiciones, con sus respectivas pronunciaciones, que ayudarán a los medios a comunicarse de una forma adecuada con sus audiencias, tanto en España como en América.

El sitio web se completa con una sección dedicada a la lengua japonesa, donde se incluyen curiosidades sobre el idioma y piezas con la pronunciación de expresiones y frases básicas del japonés que acercarán la cultura nipona a los hispanohablantes.

Olivia Piquero, directora de la fundación, señala la importancia de ofrecer los recursos de nuestro idioma a los periodistas: “Desde FundéuRAE nos ha parecido imprescindible elaborar una guía de redacción sobre los Juegos Olímpicos de este año, con claves para los informadores que van a cubrir la cita olímpica y que trabajan en español. Se trata de una herramienta útil, gratuita, de consulta universal en formato digital y que se puede descargar en PDF. De este modo, desde FundéuRAE seguimos reforzando nuestra propia razón de ser: impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación”.

Javier Gómez Noya, medallista olímpico, embajador de “Persigue Tu Sueño, Supera los Obstáculos” y asistente a la presentación, destacó que “cada modalidad deportiva tiene sus correspondientes tecnicismos y si el público es capaz de entenderlos e interiorizarlos en su vocabulario hará que sean más interesantes y atractivas. La guía ayudará a que los periodistas sepan utilizar estos tecnicismos y transmitir lo que vamos a vivir en Tokio. Gracias ellos, el deporte se disfruta mucho más”.

Y, por su parte, para Lydia Valentín, medallista olímpica y también embajadora de “Persigue Tu Sueño, Supera los Obstáculos”, afirma que “los medios de comunicación ayudan a dar visibilidad al deporte y a llevar a nuestros compatriotas nuestros logros, sobre todo en modalidades que no son tan mediáticas y que ni periodistas ni espectadores conocen bien. Esta guía será una gran ayuda para que los espectadores entiendan y disfruten de cada competición”.

Así, las recomendaciones generales se podrían resumir en una docena de puntos:

  1. Tokio es el nombre de la ciudad y Tokyo 2020 el de la competición. La grafía adecuada en español del nombre de la capital de Japón es Tokio, con i, no Tokyo, con y. La Ortografía de la lengua española incluye el topónimo Tokio como el adecuado para la capital nipona y el Diccionario panhispánico de dudas señala que es la forma tradicional en español, preferible a la inglesa Tokyo. La misma obra desaconseja tanto la grafía como la pronunciación Tokío, que se han usado ocasionalmente en el pasado. El gentilicio y el adjetivo para aludir a lo relativo a esa ciudad es tokiota, no tokyota. Tokyo 2020, con y, es la denominación internacional de la competición y es adecuado respetar la grafía original del nombre propio de la marca.
  2. Olimpiadas puede usarse como sinónimo de Juegos Olímpicos. La voz Olimpiadas puede usarse como sinónima de Juegos Olímpicos. Uno de los significados del término olimpiada u olimpíada es ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica olimpiade). Tanto olimpiada como olimpíada pueden emplearse en singular y en plural. Es posible escribir estos vocablos con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones.
  3. JJ. OO., con puntos y espacio. Según la Ortografía de la lengua española, en las abreviaturas formadas por truncamiento extremo, esto es, manteniendo solo la inicial de la palabra que se abrevia, el plural se expresa duplicando la letra (ff. por folios) y, si es una expresión compleja, dejando además un espacio entre los elementos sin obviar el punto: EE. UU. por Estados Unidos, DD. HH. por derechos humanos, JJ. OO. por Juegos Olímpicos. Por tanto, no son adecuadas formas como J. J. O. O. (con punto en cada una de las letras), JJ.OO. (sin espacio), JJ OO (sin puntos, pero con espacio) ni JJOO (sin puntos ni espacio).
  4. Trigésimos segundos juegos, no trigésimo segundos. Los Juegos Olímpicos de Tokio son los trigésimos segundos (no trigésimo segundos), ya que los ordinales que se escriben en dos palabras tienen variación de género y número en ambos componentes. Por esa misma razón, cuando se usa el término Olimpiadas, lo adecuado es referirse a ellas como las trigésimas segundas. Aunque a partir de la tercera decena se suelen emplear solo las grafías pluriverbales, no es censurable el uso de trigesimosegundas ni de trigesimosegundos.
  5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidad. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos y Paralimpiadas. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.
  6. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: baloncesto, ciclismo, natación, triatlón… También va en minúscula medalla (de oro, plata, bronce).
  7. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque poco usada en España) como competición.
  8. “Récord” y “récords”, con tilde. Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española las palabras llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una n o una s.
  9. “Plusmarquista”, mejor que “recordman” o “recordwoman”. Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman.
  10. La árbitra, femenino de el árbitro. Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitra, una árbitra…). Capitana, técnica, arquera… son otras formas femeninas adecuadas.
  11. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
  12. Atletas Olímpicos Refugiados. Como equipo independiente también participarán deportistas de los Atletas Olímpicos Refugiados. El empleo de la mayúscula está justificado como nombre formal del equipo, equiparable al de los países.