Libros

Libros

El leonés José María Merino recupera la primera versión completa en español de «Calila y Dimna»

José María Merino
José María Merinolarazon

Nacidos en la India, traducidos al persa y luego al árabe, los relatos de «Calila y Dimna» llegan al castellano gracias a mediados del siglo XIII, convirtiéndose en la primera obra narrativa que se publica en esta lengua. Ocho siglos después, el escritor leonés José María Merino ha realizado la primera versión completa en el español actual. «Una obra así no puede seguir oculta y olvidada, ya que ¨Calila y Dimna¨ supone una lectura gratísima, llena de sorpresas por la diversidad y complejidad de las conductas y de las actitudes y lo interesante de las tramas», asegura el autor.

Más de setenta historias van discurriendo a lo largo del libro, la mayoría consecuencia de conversaciones entre el rey Diselem y su filósofo y consejero Burduben.

«Como todo gran clásico, el libro dice cosas que sigan vivas y vigentes, y que nos pueden seguir enseñando a entender mejor el embrollo del mundo, aunque hayan pasado tantos siglos. La verdadera literatura se encuentra por encima de los tiempos y hasta de las intenciones con que originariamente se urdió, es este caso con propósitos ejemplares y hasta piadosos», indica Merino.

En estos relatos, en los que aparecen los primeros minicuentos- aparecen algunos elementos como pícaros y alcahuetas, que más tarde cristalizarán como verdaderos arquetipos españoles. Pero el hecho de descifrar los aspectos descriptivos y léxicos, para hacerlo más accesible al lector, ha supuesto un «arduo» trabajo a José María Merino, pero es algo que ha hecho «gustoso». «A mí lo que me ha dado es una lectura gratísima, llena de sorpresas por las conductas y las actitudes y lo divertido de las tramas. Como todo gran clásico, me ha dicho cosas que siguen vivas y vigentes, y que nos ayudan a entender mejor la complejidad del mundo». concluye.