Ocio

Juego de Tronos

Juego de Tronos: Internet se vuelca con el doblaje y el “Sicansíos”

Mientras que algunos aprovechan para hacer gracietas relacionadas con la calidad del doblaje, otros denuncian las condiciones laborales de sus profesionales como motivo principal de esta situación

Fotograma del tercer capítulo de la octava temporada de Juego de Tronos
Fotograma del tercer capítulo de la octava temporada de Juego de Tronoslarazon

Mientras que algunos aprovechan para hacer gracietas relacionadas con la calidad del doblaje, otros denuncian las condiciones laborales de sus profesionales como motivo principal de esta situación

El último capítulo de Juego de Tronos ha sido intenso, a todos los niveles. Muchos espectadores han alabado la genialidad de su contenido, repleto de violencia, sangre y muertes (varias, de hecho) significativas. Otros, dentro de esa vorágine de emoción que tanto suele causar la serie, han visto pegas; una de las más sonadas es que el capítulo está muy “oscuro”, en relación a la poca luminosidad de la que gozan los espacios; otro, a caballo entre la crítica y la congoja, ataca al doblaje ya que, en una de las escenas del capítulo, se puede escuchar a un personaje decir “Sicansíos”. Unos segundos después, el personaje que había soltado dicha perla entonaba un perfecto castellano para continuar la serie.

El debate entre la versión original y las versiones dobladas tiene ahora un nuevo exponente para echar más leña al fuego. Sin embargo, dentro de todo el revuelo, muchos han sido los que han levantado el puño para reivindicar las malas condiciones a las que se ven sometidos los profesionales del doblaje y tratar de encauzar la situación.