Buscar Iniciar sesión
Sección patrocinada por
Patrocinio Repsol

El español que tradujo el primer libro chino a una lengua europea

Fray Juan Cobo murió en 1593 tras una tormenta que arrojó su barco a las costas de Formosa, donde fue asesinado por sus habitantes
Letras chinas
Letras chinasistock
  • La Razón es un diario español de información general y de tirada nacional fundado en 1998

Creada:

Última actualización:

En 1547 nacía Juan Cobo en Alcázar de San Juan. Sobresalió por su inteligencia fuera de lo común y su gran memoria, hasta el punto de que su profesor deTeología afirmó que su talento excedía al de los principales eruditos de España.
Ingresó en la orden dominica y, en 1588, fue enviado como misionero a Manila, donde predicó en el barrio chino. Desde allí daría el salto a la propia China, y sus dotes intelectuales le llevaron a aprender el chino de la región meridional en solo cinco meses.
Su labor como introductor de la cultura occidental en el gigante asiático cristalizó en la traducción del español al chino del Catecismo y de algunas obras de Séneca. Además llegó a escribir un libro en chino, Shilu, una síntesis de ideas filosóficas chinas y europeas. Para estudiar chino mandarín, utilizó el Mingxin Baojian, que tradujo al castellano con el título Espejo rico del claro corazón.
Se trata de una colección de aforismos de las tradiciones confuciana, taoísta y budista compilada en el siglo XIV por Fan Liben. Su mérito hizo que durante siglos fuera utilizada en las escuelas chinas para enseñar español a los estudiantes de nuestro idioma.
La primera edición de la obra, publicada en Manila en 1592, se conserva en la Biblioteca Nacional. Ese mismo año, el gobernador de Filipinas le envió como embajador a Japón, donde promovió la reanudación del culto católico, que en aquel momento se encontraba prohibido. Fray Juan Cobo murió en 1593 tras una tormenta que arrojó su barco a las costas de Formosa, donde fue asesinado por sus habitantes.

Archivado en: