Congreso de los Diputados

Traducir las actas del Senado podría retrasar hasta 28 días su tramitación

La Cámara Alta aprobó la medida por 135 votos a favor y 115 en contra. Sólo contó con la oposición de PP y UPN.

Traducir las actas del Senado podría retrasar hasta 28 días su tramitación
Traducir las actas del Senado podría retrasar hasta 28 días su tramitaciónlarazon

Cumplido ya el último trámite, el Senado daba ayer luz verde al uso de las lenguas cooficiales durante el debate de las mociones en el Pleno. No había dudas: 134 votos a favor (PSOE, Entesa Catalana del Progrés, CiU, PNV, BNG y senadores del Grupo Mixto) y 115 en contra (PP y UPN) dictaban lo que será el futuro de la Cámara Alta. Un horizonte que ya cuenta con algunos peros. Y es que más allá de la pluralidad lingüística, tan defendida por unos, o el disparatado coste que supondrá la medida, tan criticado por otros, subsiste un problema de fondo mayor. La llegada de las lenguas cooficiales a los plenos afectará de forma directa y negativa a la agilidad parlamentaria.Un ejemplo. El diario de sesiones de la última sesión de la Comisión General de Comunidades Autónomas celebrada el pasado 24 de mayo no estuvo disponible hasta el 24 de junio, según explican fuentes parlamentarias. Así, resulta cuando menos significativo que las actas del único espacio hasta ahora en el que los senadores podían hacer sus intervenciones en euskera, catalán, valenciano o gallego, tarden hasta un mes en publicarse, 28 días más que en una sesión plenaria normal, cuyo tiempo estimado es de dos a tres días.Es más, según las mismas fuentes, en muchas ocasiones los senadores reciben al día siguiente en su mail un correo electrónico con el diario de sesiones. Así, no sólo no se agiliza el trabajo de la Cámara Alta, sino que se ralentiza. El coste económicoY aquí es cuando, además, hay que añadir el coste que implica esta medida y que podría superar el millón de euros al año. Una vez más hay que hacer referencia a la comparecencia del presidente de la Generalitat, José Montilla, en la Comisión General de Comunidades Autónomas. Si cada minuto de su intervención supuso un coste de traducción de 108,33 euros por minuto (6.500 la hora), sólo hay que hacer cálculos. El hecho de que sólo puedan utilizarse en el debate de las mociones reduce la traducción a unas siete horas por Pleno, y como hay dos al mes, hablamos de 14 horas mensuales. Si sus señorías tienen diez meses hábiles... la cifra total ascendería a 909.970 euros. Y esto sólo para pagar a los intérpretes, ya que no se incluye el gasto de traducción de las actas escritas. Además, tal y como explica el senador del PP Juan Van-Halen, parte de este coste entraría en los presupuestos de este año y no en el de 2011 como aseguran los autores de la propuesta. Cierto es que el grueso de la factura tendrá repercusión en los presupuestos del próximo año, pero hay que tener en cuenta que primero hay que preparar el escenario. Y es que, de septiembre a enero, sería necesario adecuar todas las salas, por lo menos la de plenos, instalar cabinas y contratar traductores para que todo esté a punto para el primer pleno del año. La medida supondrá «un frenazo a la agilidad parlamentaria», a juicio de Van-Halen, quien señaló que «por el interés de unos cuantos, los ciudadanos verán restringido su derecho a la información». Mientras, los senadores nacionalistas, contentos por el avance logrado en la Cámara Alta, invitaron a la gente a brindar con cava catalán el próximo 1 de enero.El gasto extra de la Cámara AltaEuskera, catalán, valenciano y gallego, sólo en el debate de las mociones o en la Comisión General de CC AA. A partir de 2011 la Cámara Alta tendrá que adaptar su presupuesto para hacer frente a este gasto extra. - 108,33 euros el minuto de traducciónEs lo que se gastó la Cámara Alta para traducir al líder del PSC, José Montilla, en la Comisión General de CC AA.- 909.970 euros costará la nueva medida El Senado se gastará casi un millón al año en la traducción simultánea durante el debate de las mociones en el Pleno.