Baleares

Las expresiones mallorquinas que solo conocen allí: no se pueden traducir

Comprenderlas no solo ayuda a integrarse mejor en la cultura local, sino que también permite apreciar la particular forma que tiene Mallorca de ver el mundo

Las expresiones mallorquinas que solo conocen allí: no se pueden traducir
Las expresiones mallorquinas que solo conocen allí: no se pueden traduciristock

Mallorca no solo destaca por sus paisajes y playas, sino también por su riqueza lingüística y cultural. El catalán que se habla en la isla tiene particularidades únicas, y entre ellas se encuentran numerosas expresiones que resultan intraducibles al castellano. Son dichos y frases hechas que, si se toman literalmente, pueden llevar a equívocos o incluso provocar situaciones cómicas para quienes no están familiarizados con el idioma local.

En muchos casos, el significado real poco tiene que ver con las palabras que las componen. Aquí repasamos algunas de las expresiones más curiosas y utilizadas en la isla:

"Mesclar ous amb caragols"

Su traducción sería "Mezclar huevos con caracoles", pero no tiene nada que ver con la cocina. Se emplea cuando alguien mezcla temas que no guardan ninguna relación entre sí.

"Somiar truites"

Literalmente significa "soñar tortillas". Sin embargo, esta frase se usa para señalar que alguien está fantaseando con cosas imposibles o alejadas de la realidad.

"Cercar na Maria per sa cuina"

Aunque parezca que se trata de buscar a una persona en la cocina, en realidad, esta expresión hace referencia a complicarse la vida innecesariamente.

"Ser un cap de fava"

Lejos de hablar de una hortaliza, si alguien te llama "cap de fava" (cabeza de haba), lo que realmente te está diciendo es que eres tonto.

"Ser un bosses"

No hace falta ninguna bolsa. Cuando a alguien se le califica como "un bosses", significa que se considera a esa persona como alguien apático o sin iniciativa.

"Anar a peu de moix"

Esta expresión se refiere a caminar con sigilo, como un gato, procurando no hacer ruido.

"Els tords volen baixos"

Aunque literalmente se traduzca como "los zorzales vuelan bajos", se utiliza para indicar un momento de escasez, sobre todo económica.

"Anar de vint-i-un botons"

No, no significa llevar un abrigo con 21 botones. Se usa para decir que alguien va vestido de manera muy elegante y cuidada.

Estas expresiones son solo una pequeña muestra de la riqueza lingüística mallorquina. Comprenderlas no solo ayuda a integrarse mejor en la cultura local, sino que también permite apreciar la particular forma que tiene Mallorca de ver el mundo.