Cámara Baja
La Comisión de Trabajo del Congreso se queda sin traductores de lenguas cooficiales en plena sesión
Los traductores se tuvieron que marchar a la Comisión de Cultura, que se solapaba
A lo largo de esta semana se van a desarrollar las comparecencias de los ministros del Gobierno en sus respectivas comisiones para que desgranen las líneas generales de la legislatura. Este lunes ha arrancado con la Comisión de Trabajo y ahí ha estado la vicepresidenta Yolanda Díaz, en una comparecencia que ha durado prácticamente cuatro horas. Si bien, la anécdota de la sesión ha sido, nuevamente, el uso de las lenguas cooficiales (catalán, euskera o gallego), ya que la propia Comisión se ha quedado sin traductores en pleno debate porque se han tenido que marchar a la Comisión de Cultura, que arrancaba a las 15 horas y se han solapado a lo largo de una hora.
Esta circunstancia ha obligado a la presidenta de la Comisión Aina Vidal a pedir a los diputados presentes que, en caso de que hicieran uso de lenguas cooficiales, entregaran el discurso traducido previamente para permitir que el resto de miembros pudieran seguir la intervención. Si bien, los diputados de PNV, Bildu o Junts habían hecho ya una intervención inicial en euskera y catalán y se habían marchado de la sala de la Comisión: tan solo quedaba el diputado de ERC Xavier Salvador, que se ha expresado en castellano para evitar problemas de entendimiento. La situación se ha resuelto sin ninguna queja ni tensión por parte de los diputados presentes en la sesión, aunque también ha reflejado las dudas que está generando la precipitación en la implantación del uso de las lenguas cooficiales: es decir, el Congreso está haciendo uso de las lenguas cooficiales sin haber concluido totalmente su adaptación técnica.
En este sentido, hace apenas diez días, desde la presidencia del Congreso se anunció que se establecerían los "medios necesarios para que haya traducción simultánea en hasta tres salas de comisiones al mismo tiempo" a lo largo de este periodo de sesiones (es decir, de febrero a junio), aunque también se incluía enero. Sin embargo, según lo visto en la Comisión de Trabajo, parece que los "medios necesarios" tampoco están listos en enero para que haya traductores en más de una comisión a la vez.
En todo caso, durante los próximos meses, la previsión es que cuando haya más sesiones parlamentarias (puede haber varias comisiones a la vez) que traductores disponibles, la traducción al castellano sea por parte del mismo orador durante su intervención o haciendo entrega a la Presidencia de la Comisión de la intervención traducida por escrito y con suficiente antelación con el fin de que pueda ser facilitada a todos los asistentes.
El Congreso está en proceso de implantar un sistema de traducción y accesibilidad para "la adecuación de hemiciclo, comisiones y demás ámbitos de trabajo parlamentario a la posibilidad de uso y entendimiento de las lenguas oficiales, así como al acceso al lenguaje de signos y a sistemas de alta legibilidad y escucha para personas con problemas de visión, audición u otros".
✕
Accede a tu cuenta para comentar