Esta palabra que se usa constantemente en castellano proviene del euskera y sus hablantes no lo saben
Algunas palabras del español de uso frecuente han sido adoptadas de términos del vasco y sus hablantes ni lo imaginan
Creada:
Última actualización:
Se trata de una de las palabras fundamentales del habla común. Es la que designa algo tan habitual como todo lo que se ubica en el lado del corazón del cuerpo humano, o en referencia a él, en el espacio del hablante. Se trata de la palabra “izquierda”, que en castellano se adoptó como forma común frente a la “siniestra” que provenía del latín y que tenía otras connotaciones, por lo que, en el uso de los hablantes terminó por imponerse la forma derivada del euskera “ezkerra”, que no contenía los significados negativos de la forma más “culta”, es decir: «avieso y malintencionado; infeliz, funesto o aciago» (DLE). Prueba de su antiguo uso, queda la expresión que todavía se dice en español: disparar “a diestro y siniestro” cuando queremos decir de alguien que hace algo “a todos lados y en gran cantidad”.
El significado original en latín de “sinister” era el antónimo de “dexter”. Esta última forma derivó en diestro o derecho, que también quería designar a alguien que tiene pericia en algo. Al tomarse la diestra como lo correcto y lo justo, a la izquierda no le quedaba otra cosa que ser lo contrario. También pudieron influir supersticiones del cristianismo o anteriores a él, de los tiempos de los malos augurios que anticipaban el futuro, como el vuelo de las aves, que anunciaban el buen porvenir o el malo dependiendo de su dirección al emprender un camino. Así, la “sinistra” estaba abocada a cargar con connotaciones negativas.
Aunque algunos expertos han asegurado que el simbolismo iba más allá al identificar la izquierda con la mujer y el pecado y a los zurdos con los más proclives a caer en la brujería, esto no está probado que haya influido decisivamente en el cambio de sentido de la palabra y su uso. De hecho, y curiosamente, la Iglesia permitía recibir la comunión en mano (aunque siempre fue objeto de controversia), y, en ese caso, lo correcto era recibir la hostia en la mano izquierda, situada sobre la derecha.
Sin embargo, y en cualquier caso, el término “siniestro” en el español común dejó de utilizarse con el significado de izquierda y quedó reservado para lo avieso o funesto. Aunque se desconoce cómo se impuso, siempre a resultas de un proceso largo, se reemplazó por la forma del vascuence “ezker(ra)”, que comenzó a ganar espacio como término para designar la izquierda libre de malos augurios. Esta palabra ha quedado como el gran préstamo del euskera a su lengua vecina, demostrando cómo dos lenguas que conviven se influencian.
No es, ni mucho menos, la única palabra del castellano que ha sido prestada de la lengua del norte. Muchos términos del habla frecuente para 500 millones de personas vienen del euskera sin que sus hablantes lo imaginen. Son los casos de alud, aquelarre, angula, bacalao, chabola, chatarra, chistera, cencerro, ganzúa, muñeca o zurrón. Otras palabras huelen o saben a vasco desde el primer momento, como chapela, pacharán, mus, órdago, cococha o sirimiri.