Cataluña

La «Ilíada» llega más «viva y cercana» en una nueva traducción

La Casa dels Clàssics presenta una nueva versión en catalán después de 40 años realizada por el joven helenista Pau Sabaté

La epopeya de Homero ha inspirado versiones en teatro, cine, ópera e incluso cómic
La epopeya de Homero ha inspirado versiones en teatro, cine, ópera e incluso cómiclarazonLa Razón

En griego antiguo, «La Ilíada» es literalmente imposible de reproducir en este texto, así de difícil es. Para quien no recuerde su griego antiguo hay que decir que «La ilíada» es algo así como «IAiáç» pero sin letras que se entiendan. La palabra parece un hombre que se cae y pierde todos los dientes y la ingente epopeya no es eso ni mucho menos. Uno de los libros fundacionales de la cultura occidental bien merece constantes traducciones que la hagan accesible a nuevos lectores y despejen el camino hacia su alto significado. Porque no hay nada peor que girar la cara a la cultura por culpa de su dificultad. La cólera de Aquiles bien merece idiomas que respondan bien a su rabia, que bailen con gracia a sus gritos y den música a sus épicas aventuras. La Ilíada no deja de ser ese rápido y preciso movimiento de espada que abre todas las puertas.

El joven helenista Pau Sabaté ha conseguido esto y mucho más en una nueva traducción al catalán de «La Ilíada» de Homero. La Casa dels Clàssics publica la primera traducción catalana en verso del poema épico en más de 40 años. Con prólogo del poeta Enric Casasses, la obra abre la nueva colección “Bernat Merge Universal” de la editorial, un proyecto que contará con la colaboración de La Caixa y que publicará clásicos de todas las literaturas y épocas.

Helena, Héctor, Agamenón, la peste, Ajax, Dolón el troyano, la guerra, Príamo, y el gran Aquiles, junto a Zeus, Atenea y compañía, regresan en esta sublime historia de gloria, valor, honor, ira, violencia y brutalidad que ha marcado para siempre la figura de héroe, el personaje central de la historia de la literatura. La traducción de Sabaté es «viva y cercana», con un uso del vocabulario tan vivo y potente como el de la obra original, pero con un punto de ligereza, agilidad y lenguaje directo para conseguir que las palabras no se entiendan, sino que batallen con los héroes, con «unas normas propias de traducción», en palabras de Sabaté. «Es una de las cosas más difíciles que puede hacer un filólogo clásico», aseguró ayer Raül Garrigasait, presidente de La Casa dels Clàssics, en la presentación del libro.

La voluntad de la editorial es «poner los clásicos en el centro, hacerlos vigentes y acercarlos a la gente”. Para ello, cada canto va precedido de un resumen que ayude al lector a saber de antemano dónde se moverá y no perder ningún detalle. Además, el libro incluye un exhaustivo índice de personajes que permite la rápida identificación de cada protagonista de la acción. «Ésta es una de las obras más sutiles y llenas de intención de la literatura», sentenció el poeta Enric Casasses, que destacó la manera cómo Homero consiguió que los lectores pudieran «ponerse en la piel de los héroes», algo que casi 3.000 años después no deja de ser asombroso. «La obra es un doloroso canto a la vida, el preludio de un lamento con la destrucción de Troya en el fondo y es el placer de un artista divirtiéndose contando cómo se baña una diosa y qué pendientes se pone después», explicó Casasses.

Para los editores, la nueva traducción es todo un acontecimiento literario, y para los futuros lectores del clásico homérico, también. Los 15.693 versos de la obra son aquí una reivindicación absoluta del poder de la palabra y sus hexámetros dactílicos pocas veces han sonado con un eco tan atronador. Si sólo Aquiles volviese a la vida para leer sus increíbles y épicas andanzas en la guerra.