Lenguas

La escritura del chino es un arte, dice Sofía participante en el manuscrito de la novela Don Quijote de la Mancha

Don Quijote
Don QuijoteEspacio MisterioLa Razon

“Fue una experiencia fantástica. La parte que más me gustó fue la parte estética, porque considero que la escritura china posee una gran belleza y es un arte”, dijo Sofía, estudiante del Instituto Cervantes cuando participó en el manuscrito políglota ilustrado y recordó su experiencia de escribir a mano parte del capítulo 36 de la obra en chino.

Según explicó a Xinhua la Biblioteca-Museo Cervantino de la ciudad de El Toboso, el Quijote Políglota es un manuscrito ilustrado del Siglo XXI, que contiene completa la Segunda Parte del Ingenioso Caballero Don Quijote de la Mancha, y recoge las copias manuscritas e ilustraciones de los 74 capítulos y preliminares de la II parte de la legendaria obra en más de 70 lenguas, que el ayuntamiento de la localidad recopiló desde 2014 a 2018, como actividad para conmemorar el IV Centenario de la Publicación de la obra e impulsar el proyecto destinado a fomentar la lectura y escritura.

En el proyecto participaron más de 400 personas de todo el mundo, de los cuales figuran Xu Guoliang, vicepresidente de la Asociación Europea de Calígrafos Chinos y profesor de caligrafía en la Escuela China de Empresarios Chinos de Madrid, Huang Ying, directora de la misma escuela china, y sus alumnos Sofía y Xu Lekai, ambos tienen raíces chinos, y que viven en España.

Xu Lekai, que está trabajando en Madrid ahora, dijo a Xinhua que cuando le propusieron ser parte de este trabajo tuvo mucha ilusión, porque siempre fue un amante de la literatura. “Siempre me gustaron más las letras que los números, me gusta la literatura y obras clásicas”, dijo Xu, “en un principio parecía fácil, pero luego también era complicado entender algunas expresiones del español antiguo”, añadió.

Xu Guoliang dijo a Xinhua que “los dos estudiantes españoles Sofía y Xu Lekai tenían un alto nivel del chino y sabían bien leer y escribir en chino”. Para escribir bien este capítulo, primero leímos la obra original, y la traducción del chino, porque consideramos que solo cuando entendemos bien la obra original, escribiremos bien. “Dije a los alumnos que prestaran atención a las reglas de la escritura y la ubicación de la puntuación. Practicaron repetidamente en casa y escribieron varias veces en la escuela, y al final salió sin errores en el manuscrito.”

Por su parte, el museo cervantino evaluó así las ilustraciones de este capítulo en chino realizadas por la pintora china Wang Chunhua, “con su estilo tradicional con tinta negra china, es la autora plástica de las maravillosas ilustraciones que adornan el capítulo.”

En el archivo del museo cervantino se escribe también lo siguiente: Junwei Feng Zhang, corresponsal jefa y redactora en chino y en español de la Agencia de Noticias Xinhua en España, fue la persona que invita a grandes calígrafos chinos que viven en España y a Wang Chunhua, pintora responsable de las ilustraciones del libro bilingüe MOMENTOS sobre los 40 años de la historia de las relaciones diplomáticas entre China y España, a participar en nuestro proyecto universal e internacional.

El museo cervantino explicó que la edición manuscrita y políglota ya está digitalizada, dada su dimensión académica, multilingüe e internacional, gracias al Convenio firmado entre el consistorio de El Toboso y la Consejería de Educación, Cultura y Deportes en el marco del proyecto “Patrimonio Digital” de la Comunidad de Castilla-La Mancha, con el fin de conservar, preservar y difundir el material recopilado por el Ayuntamiento de El Toboso, y dar a conocer el resultado del proyecto a investigadores, filólogos, académicos y todo aquel que esté interesado en la obra y figura de Cervantes.