Cargando...
Sección patrocinada por

Anglicismos

¿Cuáles son las alternativas a 'hall'? La RAE nos lo aclara

El diccionario de la RAE así como el Panhispánico de dudas ofrecen muchas alternativas o sinónimos a este anglicismo que hace alusión al recibidor

Hall del establecimiento Hotel Sabatic

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) recuerda que el extranjerismo 'hall', que designa el espacio al que se accede al entrar en un edificio, tiene alternativas como 'vestíbulo', 'entrada' o 'recibidor', según el contexto

.

No obstante, es habitual encontrar el sustantivo inglés en los medios de comunicación: "La japonesa Rokakku pintará un cuadro en el hall del Museo Thyssen durante su muestra", "Amenaza de bomba en el hall de la estación" o "El hall de la casa tiene un papel esencial dentro del hogar".

Aunque este término inglés está muy extendido, el Diccionario panhispánico de dudas indica que existen equivalentes en español por los que puede sustituirse, como 'vestíbulo' o 'entrada', así como 'recibidor', que se usa más concretamente cuando se trata de una vivienda.

De esta forma, los ejemplos iniciales podrían haberse escrito, por ejemplo, de esta manera: "La japonesa Rokakku pintará un cuadro en el vestíbulo del Museo Thyssen durante su muestra", "Amenaza de bomba en el vestíbulo de la estación" y "El recibidor de la casa tiene un papel esencial dentro del hogar".

Se recuerda que, si se opta por mantener el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entre comillas, si no es posible utilizar ese tipo de letra).