Coronavirus

Traductores para combatir el coronavirus

Fundación “la Caixa” da soporte a un programa de traducción en municipios madrileños para que los migrantes eviten el obstáculo idiomático durante la crisis del Covid-19

Rahma Hitach el Kanar, traductora de la Asociación Cultural A. M. A. L.
Rahma Hitach el Kanar, traductora de la Asociación Cultural A. M. A. L.La CaixaLa Razón

Nadie estaba lo suficientemente preparado como para afrontar una crisis como la que nos ha traído el Covid-19. Sin embargo, menos aún lo estaba el colectivo de migrantes, recién llegados a un país en el que todavía pelean por integrarse, y que debe franquear una barrera más: la idiomática. Nuestro sistema sanitario carece de intérpretes, tanto en líneas de atención telefónica como presencial en centros de salud. Cuestiones sanitarias, trámites burocráticos, consejos y recomendaciones que ahora mismo son esenciales corren el riesgo de pasar desapercibidos. Una circunstancia que ha creado una frontera invisible para esta comunidad en su particular lucha contra la enfermedad.

Para paliar esta necesidad, Fundación “la Caixa” ha puesto en marcha una labor de traducción en el proyecto de Intervención Comunitaria Intercultural , en el marco de las acciones de salud comunitaria que está promoviendo el programa en los 36 territorios de alta diversidad de toda España en los que se desarrolla. Así, se trata de un sistema de traducción comunitaria en relación a la COVID-19 en árabe, rifeño, rumano, inglés, francés y portugués. La información es proporcionada a través de la red de equipos en el territorio/distrito en colaboración con la Policía Nacional.

“Cuando empezó el Estado de Alarma, a mediados marzo, y empezamos a oír por los altavoces de los coches de policía y el helicóptero nos dimos cuenta que, en Cañada Real, hay muchas personas que aunque entienden en el idioma español, a lo mejor no entendían bien el mensaje. Entonces, llamamos al Equipo del ICI de Cañada Real para proponerles que hablásemos con la policía local Rivas o municipal de Madrid y podríamos grabar los mensajes en árabe, rifeño, inglés y así lo hicimos. Nos ha hecho mucha ilusión pensar que hemos podido ayudar a nuestros vecinos y vecinas y a las autoridades y también a toda la sociedad”, afirma a LA RAZÓN Rahma Hitach El Kanar, que junto a otros traductores como Yousra, Ekram, Ahmida y Najat colaboran con la Asociación Cultural A.M.A.L., en el sector 5 del distrito de Vicálvaro y el distrito de Rivas Vaciamadrid.

Así, entre otras acciones, Fundación “la Caixa” ha puesto en marcha esta labor el proyecto ICI en Leganés. “La nueva situación creada por las medidas de confinamiento y la declaración del estado de alarma para evitar la propagación de la pandemia modificaron radicalmente las prioridades de la población, y con ello, los objetivos de trabajo del equipo comunitario en Leganés", afirma Santiago Elvias, técnico del Área Intercultural del ayuntamiento de Leganés y parte del Equipo Comunitario.

De esta forma, la primera necesidad consistió en encontrar cauces de información y comunicación para conocer en qué condiciones se encontraban las familias en el confinamiento. “En un primer momento, el equipo comunitario, establecimos como prioridad, la toma de contacto con las entidades sociales y la ciudadanía” explica Elvia.

Entre los problemas identificados se encontraba la dificultad de acceso a la información, tanto al inicio de la crisis, sobre lo que estaba pasando y las necesarias medidas de aislamiento y prevención, como a los recursos institucionales y ciudadanos disponibles para afrontar las dificultades y necesidades que surgen. Una circunstancia que se agrava por el desconocimiento del idioma.

Por ello, se abrió un canal de comunicación con entidades sociales a través de un grupo de Whatsapp “Leganés Red de apoyo”, donde se ponen en común necesidades, iniciativas, informaciones y recursos y redes de apoyo; se creó un documento con información sobre el COVID 19, y medidas de aislamiento y prevención, y se ha traducido a los idiomas de mayor uso de los vecinos y vecinas de Leganés, que fue posteriormente difundido a través de las redes sociales; se generó información de interés a través de infografías está dirigida a población inmigrante y/o vulnerable, con especificaciones sanitarias, alimenticias, jurídicas, laborales, de prestación de ayudas, etc, traducidas al inglés, marroquí, rifeño, rumano, francés, ucraniano y portugués.

Para hacerlo posible, explica Elvias, “se incrementó el trabajo coordinado entre el equipo comunitario y las áreas municipales, creando un grupo de seguimiento con objeto de identificar necesidades en la población y para la toma de decisiones”.