ABC

Las 7 palabras del catalán que se atraviesan a los castellanohablantes

Rauw Alejandro o Ibai Llanos, entre las víctimas de la gramática catalana

Imagen de una escuela catalana.
Imagen de una escuela catalana.ALBERT GEAREUTERS

Hay varias expresiones en catalán imposibles para los castellanohablantes, que acostumbran a provocar más de una confusión antes de conocer su significado. Ya sea por su coincidencia con otra palabra en español, por su pronunciación imposible o por su complicada gramática, las siete seleccionadas son de uso común, diario para los catalanes que lo hablan y también para los que tratan de aprenderlo. La lista incluye alguna que otra sorpresa, incluso internacional.

Perruqueria: "La palabra catalana que la inventó el demonio". Así describió el "streamer" Ibai Llanos este mote en Twitter para explicar una de las confusiones más comunes entre los castellanohablantes. En catalán significa peluquería de hombres y mujeres, aunque se tiende a pensar que es un lugar solo para perros.

Xiuxiuejar: Irrumpe directamente en la lista por su pronunciación, repleta de X y casi imposible para los que no hablan catalán. Se trata del verbo que significa "susurrar", una auténtica odisea también para muchos catalanohablantes.

Pernil dolç: Su traducción estricta es "jamón dulce" y el embutido es "jamón cocido" o "jamón de York". En Cataluña se usa esta expresión junto con el tradicional "bikini", el sándwitch mixto con queso. Su nombre se debe a la mítica discoteca "Bikini" de Barcelona, con una zona al aire libre en la que servían el bocadillo de la casa, un copia del francés "croque-monsieur".

Cama: Igual que "perruqueria", es una palabra que da pie a situaciones de divertida confusión. En catalán significa "pierna", aunque muchos castellanohablantes lo confunden con una cama para dormir.

Som-hi, como ejemplo de pronombre débil: Los temidos pronombres débiles de la lengua catalana, omnipresentes y una auténtica quimera para muchos estudiantes. En catalán, los pronombres débiles ("pronoms febles") son pronombres personales átonos que pueden ir delante o detrás del verbo, que se usan para acortar frases y dar información sobre quién puede hacer una cosa o para qué. Una anécdota: el propio Rauw Alejandro y Rosalía protagonizaron una divertida escena ante Ibai Llanos en una entrevista cuando ella le preguntó al puertorriqueño cómo era "vamos allá" en catalán. "Som-hi", respondió él.

 

"Dos quarts i mig de...": El caso imposible de las horas. En catalán, se dividen las horas en cuatro cuartos y siempre se describen los que se han consumido para llegar a la siguiente. Por ejemplo: cuando son las 17:15 h, la referencia conceptual es la hora que en cuarenta y cinco minutos llegará (las seis). Por tanto, es "un quart de sis" (un cuarto de seis). En el caso de los cuartos y medio, las 19:40 (19:37, aunque se redondea) sería "dos quarts i mig de vuit" (dos cuartos y medio de ocho). Una tarea casi imposible.

Vespre: Una palabra muy utilizada en Cataluña para referirse al atardecer, a la franja de la tarde comprendida entre las 19:00-20:00 hasta las 22:00 horas. Tradicionalmente, se usaba para describir el tiempo desde la puesta de sol hasta el momento de la cena.