Cataluña

Cinco expresiones que delatan a un catalanohablante cuando se expresa en castellano

La traducción literal de algunas construcciones gramaticales puede ser una manera muy efectiva de identificar la lengua materna de los ciudadanos de la región

Fútbol/Supercopa.- Pep Guardiola: "El Sevilla nos podía haber sentenciado, luego hemos encontrado el ritmo"
Fútbol/Supercopa.- Pep Guardiola: "El Sevilla nos podía haber sentenciado, luego hemos encontrado el ritmo"Europa Press

Aunque la tendencia mundial pase por que los idiomas más hablados sigan creciendo -a costa de los que menos hablantes tienen- y a su vez, en estos, gane protagonismo una única manera de emplearlos -el dialecto o acento central, o neutro-, la manera de expresarse releva indiscutiblemente el origen del hablante, que muchas veces no puede evitar -y no tiene por qué hacerlo- que se descubra que, en realidad, su lengua materna es otra. En España, donde el idioma único y oficial del conjunto del Estado es el castellano, ocurre esta situación a menudo, pues a los diferentes acentos que adopta el idioma a lo largo y ancho de la geografía nacional se le suman aquellos lugares que tienen una lengua propia distinta del español. Se dice que es fácil identificar a estas personas cuando se expresan en castellano por la influencia en el lenguaje del otro idioma cooficial, sea el catalán -también en su variantes valenciana y balear-, el euskera o el gallego.

En el caso del catalán, no obstante, hay cinco expresiones y construcciones únicas que delatan a los catalanohablantes cuando se dirigen en castellano: en primer lugar, un catalanohablante puede, si cree que falta luz en una habitación, solicitar que se "abra", en vez de que ésta sea encendida, como se dice habitualmente en castellano, siendo este "error" debido a la influencia del catalán, pues se dice "obrir la llum" y no "encendre-la". Por otra parte, un catalanohablante, cuando compara la edad de dos personas, en vez de decir que una es más mayor que otra, puede decir que es "más grande", o referirse al hermano mayor, por ejemplo, como el hermano grande. Otro "fallo" causado por la influencia del catalán, como también se produce cuando un catalán dice "a más a más" en vez de además, o cuando en vez de decir "ahora voy", como habitualmente se dice, optan por el "ahora vengo" como traducción literal del "ara vinc" literal del catalán. Un último "truco" para identificar a un catalanohablante cuando habla en castellano, finalmente, puede pasar por la forma de tomar el café, pues hay quien propone "hacer un café" en vez de beberlo, o mismamente tomarlo.