Yihadismo

El Estado Islámico expande su doctrina yihadista en castellano

Hace meses solicitaban traductores de árabe a español y ya han consolidad un canal de difusión de noticias y consignas

Traducción al español de una página de la revista de Isis en la que se da cuenta de los atentados cometidos
Traducción al español de una página de la revista de Isis en la que se da cuenta de los atentados cometidosRedes

"Con el éxito de Allah, los soldados del Khilafah atacaron a los cristianos kafir en la aldea cristiana de Nacoja, en la región de Chiure. Los soldados del Khilafah atacaron con ametralladoras, obligándolos a huir, y quemaron cuatro iglesias y una escuela cristiana. Y toda alabanza es para Allah".

El siguiente mensaje se puede leer, junto a otros muchos, así como reproducciones de su revista, en el canal en español del Estado Islámico, bajo el título de "Al Andalus" y que., lógicamente, va dirigido a la captación de nuevos simpatizantes para la causa terrorista.

Hace meses solicitaban traductores de árabe a español y está claro que los han conseguido. Disponen de otros en diversas lenguas, entre ellas el inglés y el francés, en los que, asimismo, publican sus proclamas, dentro de la estrategia general de una "ciberguerra" contra los "infieles cruzados".

Para Isis, un "cibermoujahidin"es tan importante, sino más, que aquellos que commaten sobre el terreno o cometen atentados en occidente. Su penetración en las redes sociales y la influencia que ejercen es un asunto que preocupa a los expertos antiterroristas ya que son los actores, "lobos", solitarios se auto adoctrinan a través de las redes antes de cometer atentados. Se les explica con todo detalle cómo deben usar los cuchillos y cuáles son los mejores para cometer asesinatos así como la forma de fabricar bombas caseras a base de productos que pueden comprar en el mercado abierto.