Lengua

Las 5 expresiones en catalán que no hay forma de traducir al castellano

La muletilla por excelencia, un insulto característico para describir a los barceloneses y una expresión algo grotesca, en el listado

Cubos de madera con letras
Cubos de madera con letrasBlickpixel / PixabayCreative Commons

Ni diccionario al uso ni sinónimos que valgan. Hay varias expresiones en catalán que no hay forma de traducir al castellano pese al dominio de ambas lenguas o a las similitudes que pueda haber entre ellas. Aunque la mayoría se asocian a un catalán algo denostado, las cinco seleccionadas son de uso común, diario para los catalanohablantes. Una muletilla, un insulto característico para describir a los barceloneses y una expresión algo grotesca, en el listado de las palabras sin traducción.

Déu n’hi do: Es por excelencia la muletilla catalana, una expresión tan “sui generis” como difícil de escribir por su ortografía. Literalmente se traduciría como “Dios le dé”, aunque nada tiene que ver éste con su significado real. De hecho, se usa como exclamación, “para expresar el tamaño o importancia de algo o la admiración que nos produce”. Se podría traducir por “¡Hay que ver!” o quizás por “¡Ostras!” y se utiliza tanto en sentido positivo como negativo.

Pixar fora de test: Otra de las frases hechas más conocida y popular. Se traduce como “mear fuera de tiesto” y significa decir algo inapropiado o en un momento delicado, hacer un comentario con mal tono o adentrarse en un tema que no toca. En castellano equivale a “meterse en un jardín”.

Pixapins: Siguiendo la línea anterior, es un adjetivo que se usa para definir despectivamente a los barceloneses o a la gente de ciudad cuando va a la montaña, a entornos más rurales. De hecho, aparece en el diccionario como “Persona de ciudad que acude al campo los fines de semana o en vacaciones”.

El seny i la rauxa: Otro indispensable de la lengua catalana, una expresión para definir lo que sería el sentido común, la sensatez, y el jolgorio. En la jerga periodística, también se utiliza para definir el estado de la política catalana, especialmente a raíz del “procés” y de 2017.

Bufar i fer ampolles: La última frase hecha se traduciría literalmente como “soplar y hacer botellas”, una locución sin ningún tipo de sentido. En catalán significa que algo es muy fácil de hacer, de llevar a cabo. Se trata de una de las expresiones más antiguas que aún se usan en la actualidad de forma generalizada.