Pancatalanismo literario

La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe por cláusula la traducción de sus libros al castellano

La autora publica "Dietari sentimental" y se muestra preocupada por la situación de su lengua

La escritora Júlia Bacardit
La escritora Júlia BacarditGoogle

“He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana. Como el componente es sentimental, eso me hace tenerlo todavía más claro. Cuando publiqué “El precio de ser madre”, que era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran, y he vendido más en castellano que en catalán. España ya lo tiene, esto: puedes no vender mucho en castellano, pero en comparación con el catalán siempre parecerá que has vendido un poco más. Pero con “Dietari sentimental” tuve muy claro que no quería traducción al castellano. También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán.

Es una de las respuestas de la joven escritora y periodista Júlia Bacardit en una entrevista concedida a ElNacional.cat. Responsable del podcast “Les golfes” junto a Anna Pozas, ahora publica “Dietari sentimental”, que se podrá leer en cualquier idioma que se traduzca menos el castellano. Es una obra más literaria y menos periodística que sus anteriores trabajos.

Júlia Bacardit es una joven periodista, impulsora junto Anna Pozas del podcast ‘Les Golfes’, y ahora ha decidido irrumpir en el mundo literario con un libro al cual ha impuesto esta cláusula.