Curiosidades

Las ocho palabras imposibles de traducir al español

La globalización ha conseguido que muchos motes traspasen fronteras aunque no todos pueden pronunciarse adecuadamente

Cada vez resulta más común encontrar en nuestro día a día palabras que no son españolas. En la vida cotidiana de los hablantes hispanos algunos motes se han ido introduciendo poco a poco desde finales del siglo pasado en nuestro idioma y han dado paso a una especie de mezcla donde estas son incluidas sin problema.

La llegada de nuevos inventos tecnológicos fue una de las novedades que más propicio estos nuevos motes en nuestro idioma. Así, aquello con mayor edad empezaron a ver a los jóvenes como bichos raros por su forma de hablar que simplemente reproducía palabras nuevas de elementos novedosos en la vida de las personas.

El español es una de las lenguas más habladas alrededor del mundo. Tras la conquista de Sudamérica por parte de Colón y la Corona española, el idioma se ha extendido en muchos territorios del planeta Tierra. Además, en los últimos años gracias a los fenómenos migratorios que se han dado en todo el mundo países como Estados Unidos han visto donde el idioma incrementa exponencialmente.

Así las cosas, según datos ofrecidos por el Instituto Cervantes, durante el año 2020 alrededor de 585 millones de personas hablaban castellano ese año. La misma institución, además, ha previsto que esta cifra de hispanohablantes alcance su cénit en 2068, aumentando la cantidad a unos 724 millones de hablantes.

Actualmente se encuentra en la cuarta posición en idiomas más hablados en el mundo. Tras el inglés, el chino mandarín y el hindi, el español destaca por encima de muchos otros. Incluso, si se contabiliza por lengua materna conocida la posición asciende y pasa a ser el segundo de la lista.

Los idiomas se retrolimentan entre sí gracias a los intercambios culturales. El español, por ejemplo, ha adquirido en los últimos años palabras de otras lenguas para enriquecer el vocabulario, algo de lo que se encarga la Real Academia de la Lengua (RAE).

Además, aparecen nuevas palabras según el momento mundial. EL coronavirus ha traído a la vida cotizan muchos motes que no utilizábamos e, incluso, a creado de nuevos que han sido aceptados por la RAE y ya pueden ser utilizados sin cometer faltas de ortografía.

Palabras imposibles

Aunque muchas sean traducidas y aceptadas existen algunos motes en otros idiomas que no pueden ser escritos en español. Aunque no se puede calcular con exactitud se cree que existen alrededor de unos 7.000 idiomas en todo el mundo. En la India, por ejemplo, se hablan más de 1.500 lenguas lo que supone un auténtico crisol de riqueza lingüística.

Aun así, el español es capaz de traducir muchos de los motes que llegan influenciados por lenguas extranjeras. La RAE analiza su uso y gramática entre otros parámetros y decide si aceptar o no estas palabras nuevas. Pero esto no ocurre siempre y por ese motivo existen algunos motes que son imposibles de traducir y que repasamos a continuación:

  • Akihi: esta palabra hawaiana expresa una situación muy común. Se trata de el despiste inmediato que nos ocurre tras recibir instrucciones para llegar a un lugar, algo que a todos nos ha ocurrido alguna vez. Este mote no cuenta con una traducción y se convierte en una expresión única.
  • Hiraeth: en Gales cuentan con esta palabra que guarda similitudes con el mote portugués “saudade”, que hace referencia a un sentimiento de melancolía de un lugar que no ha existido para brasileños y portugueses. Los galeses también hacen referencia a esto con esta palabra que etiqueta aquello intangible.
  • Iktsuarpok: un lugar entre la impaciencia y la anticipación es lo que esta palabra inuit describe. Es decir, hace referencia al sentimiento de salir y entrar reiteradamente de algún lugar para comprobar si aquello que esperamos ya ha llegado.
  • Wabi-sabi: esta expresión japonesa significa encontrar belleza en las imperfecciones y la aceptación del ciclo de la vida y de la muerte. Su origen podría encontrarse en el budismo y trata de enseñar la transitoriedad que tenemos con nuestra vida.
  • Trade-off: este mote ingles hace referencia a las acciones o situaciones donde perdemos algo a cambio de un beneficio. Esto supone una especie de equilibrio entre las desventajas y ventajas de lo que intercambiamos.
  • Boketto: otra palabra japonesa que describe un sentimiento acerca de la vida. Este mote escenifica el respeto a no pensar en nada, es decir, en el vacío o aquello que no es específico.
  • Crush: este mote inglés se trata de una de las palabras de moda en la actualidad. Hace referencia a una persona por la cual sentimos atracción aunque su traducción literal sea aplastar. En el español más tradicional podría definirse como flechazo aunque no es exactamente lo mismo.
  • Pisanzapra: aunque muchas palabras describan una forma de medida especifica para llegar a un lugar en concreto, este mote malayo dibuja exactamente el tiempo necesario para comer un plátano.