Curiosidades

Este es el único municipio en Cataluña que tiene el nombre en castellano

La localidad en cuestión conserva el nombre impuesto durante el franquismo

Este es el único municipio en Cataluña que tiene el nombre en castellano
Este es el único municipio en Cataluña que tiene el nombre en castellano Pixabay

En el vasto y diverso mapa de Cataluña destaca un municipio por mantener el nombre castellano impuesto durante la dictadura franquista.

El nombre de un municipio no solo identifica un lugar en el espacio, sino que también enraíza a las personas con su pasado y su entorno. Por ello, el nombre que ostenta una localidad a menudo tiene gran relevancia para quienes allí nacen, viven y construyen su identidad.

El único municipio con nombre castellanizado

Durante el franquismo, era común que los nombres de municipios catalanes fueran cambiados al castellano de manera arbitraria y por imposición. Ejemplos de estos cambios incluyen municipios como Castillo de Aro, Mora de Ebro, Mora la Nueva, San Quírico Safaja y Aliñá. Con la caída de la dictadura en 1978, estos topónimos volvieron a sus formas originales catalanas, excepto en un caso: Cabacés, un municipio en el Priorat, que aún mantiene su nombre castellanizado.

Los habitantes de Cabacés decidieron conservar esta grafía por ' tradición tras la dictadura. Así, el nombre del municipio sigue ajustándose a las normas ortográficas castellanas y no a las catalanas. Sin embargo, existe una reivindicación para que el municipio recupere su nombre en catalán, Cabassers. Pero ahora mismo, el exónimo castellano sigue siendo el oficial.

El topónimo Cabacés se rige por las normas ortográficas castellanas desde 1738, y su primera constancia documental es de 1742. En 1868, el Instituto Geográfico y Estadístico español fijó Cabacés como nombre oficial, aunque se mantuvo la pronunciación catalana escribiéndolo a menudo como Cabasés. La implantación definitiva de Cabacés llegó con la imposición franquista tras la Guerra Civil, ignorando que la Generalitat lo había oficializado como Cabassers en 1933.

Hoy en día, hay una campaña en Cabacés para que el Ayuntamiento adopte oficialmente el nombre normativo catalán, Cabassers. También han solicitado al Departamento de la Presidencia de la Generalitat que resuelva las contradicciones jurídicas que surgen al no cumplir el municipio con las disposiciones sobre política lingüística y toponimia oficial, como lo hacen el resto de localidades catalanas.

Cabacés, Cataluña
Cabacés, CataluñaAjuntament de Cabacés

El origen de este nombre

El origen del nombre Cabassers se remonta al siglo XIII, cuando la localidad era conocida como "Abinkabaser" en árabe. La primera parte de este nombre, "Abin", significa "hijo de" en árabe, mientras que la segunda parte parece ser una arabización de una palabra latina. Esta palabra latina está probablemente relacionada con la raíz que en catalán dio origen a "cuco" y "Cabassers", en forma de antropónimo (nombre de persona).

En catalán, tanto en la actualidad como en tiempos antiguos, "cuco" se refiere a un gran cesto utilizado para almacenar cereales como trigo o cebada, o a una estera redonda de esparto utilizada para medir aceitunas u otros productos agrícolas. Dado el contexto agrícola de la comarca, es plausible que el nombre provenga del oficio de quienes tejían estos utensilios de esparto. En épocas antiguas, era común que los nombres de los oficios se convirtieran en los nombres por los que se conocía a las personas.